takeshikm (takeshikm) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/09 23:06:52
|
|
コメント I have received the product today -> I received the product today. Unless a sentence is a subjunctive case, we won't use present perfec... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/09 21:59:00
|
|
コメント 今朝弊社の会計から知らされたことには、そちらがPayPalで処理した振替にUS58ドル課されることが分かりました →今朝弊社の会計から知らされたのですが、そちらがPayPalで処理した振替はUS58ドルの手数料が課されていました。 (手数料という表現はありませんが、P... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/09 21:47:55
|
|
コメント 伝わるので、良いかなと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/09 21:50:34
|
|
コメント flawless translation. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/06 20:27:38
|
|
コメント 訳間違いがないので、「素晴らしい」と思いますが、訳文に「だ・である」と「です・ます」が混ざっているのは好ましくないですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 14:48:00
|
|
コメント Excellent! Nothing better to suggest! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/03 20:56:14
|
|
コメント 単語を検索する機会があるようでしたら -> comfortableなので、機会があるというよりはパソコンで単語を検索するのが平気ならとか厭わないとかいうニュアンスじゃないかなと・・・。 単語によっては別のURLに移動して、その単語をより深く理解できるようになっており... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 20:35:42
|
|
コメント 直訳ではない、自然な訳で素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 20:33:52
|
|
コメント When I try to make a PayPal payment, it resulted in an error. 時制があってないです。 →When I tried to make a PayPal payment, it resulted in an err... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/03 20:57:58
|
|
コメント 改行でより分かり易くていいですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/28 21:34:01
|
|
コメント 素晴らしい訳文だと思いました! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 18:46:00
|
|
コメント 1.Greetings from Alen here! のGreetingsは、こんにちは、程度の意味なので、「こちらアレンです。こんにちは」とか、「アレンです。御世話になります」など、もう少し自然な訳が好ましいと思います。 2.今はほんの少しより安定してきているの... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/28 21:41:10
|
|
コメント 好い訳だと思ったのですが、スペルミスがありますね。 wont -> won't agains -> against |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/27 18:54:52
|
|
コメント 今日の朝10:34にCory氏より銀行為替手形を受け取っただけです。 →「今日の朝10時34分にCory氏よりやっと銀行為替手形を受け取りました。」のように、justはこの場合、やっとと訳すのが自然ではないかなと思います。 その手形を穴との銀行口座に正規の銀行決済た... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/21 17:41:47
|
|
コメント 当社がEU圏外からの決済を受領する場合、商品金額の約4%の手数料を支払うことになります。 →決済は金銭の支払いなどにより取引を終了する「こと」や金銭上の債務や 債権等を清算する「こと」を指すので、受領する「もの」ではないと思います。 payments we receiv... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/21 11:24:09
|
|
コメント 好い英訳だなと思い、すばらしいをつけます。 でも、一個疑問です。 3行目のYou have introduced me to have dealings with eBayの with eBayについて、取引をするのはeBayを通した業者や個人とでしょうから、 th... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/21 09:14:49
|
|
コメント この状況だと、speak to you soonは、 どちらかというと、「またご連絡差し上げます」、程度の意味ではないですか? 近いうちにお話ししましょう、だと電話連絡がくるのかなとも思わされてしまうような気がします。微妙ですよね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/21 11:41:09
|
|
コメント AU OptronicsをAUオプティックスとしていますが、カタカナ表記にするならオプトロニクスではないですか? ネットでも、友達光電 [AU オプトロニクス]が検索にひっかかります。 企業名等は、翻訳を提出する前にネット検索などで裏付けをとることが大事だと思います。... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/20 17:18:51
|
|
コメント すごくきれいな英訳だなと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/20 16:53:14
|
|
コメント 1)10個以上かそれ以上 -> 10個以上 -> 10個かそれ以上 ですね。 2)とゆうボタン -> というボタン が文体だと思います。 3)送料やその他の料金を含むあなたの料金が確認できます。 ここはassociated withとあるので、 ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/20 17:16:41
|
|
コメント また日本向けの配送料も、かなりお高くなります。 →無形のモノに対し、”お”高くなりますと尊敬語で書くのは、好くない日本語だと思います。 でも他はきれいな日本語だと思うので、すばらしいをつけました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/20 15:01:57
|
|
コメント 読み手のことを第一に考えた判りやすい表現で書いてあると思います。 1点だけ気になりました。 「以上の情報を速やかに受け取れなかった場合は、ご希望の商品が在庫切れになるリスクが発生します。」 原文は仮定法ではなく、限りなるそうなるだろうという断定的表現ですよね。... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/20 16:58:44
|
|
コメント 訳文を読んでいて、素晴らしいという感想しか出ませんでした。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/14 08:58:51
|
|
コメント お値段をお決めになられておられますか? 【多重敬語】 1.”お”値段と”お”決め 2."なられて"と"おられますか" -> お値段を決めていらっしゃいますか? -> 値段をお決めになられていますか? -> お値段を決めておられますか?(*) この程度に、もっ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/02/20 17:03:08
|
|
コメント 署名することで、我々の利用条件とプライバシーポリシーに同意したことになります。 →By sign(ing) inは「署名」ではなく「登録」することで、だと思います。 |