アメリカ料理をベースとしたビストロ。手作りでボリュームがある商品。そして、リーズナブルを心掛けております。コーヒー1杯でも大歓迎ですので、フラッと立ち寄って気軽に、お食事下さい。スタッフはあまり英語は喋れませんが、ご了承下さい。
Our bistro serves hearty, homemade, American style dishes with reasonable price.Drop in our bistro for dining. Casual use for a cup of coffee is also welcomed.Our staff can't speak English well but you are always welcomed.
What's the measurement from pit to pit?If I win this item would you be willing to mark this item under $50? I don't want to pay duty and the taxes. Thanks
ピット間の寸法を教えてください。もしこの商品を私が落札したら、商品の価額を50ドル以下で記載してもらえますか?関税を払いたくありません。宜しくお願いいたします。
If we had delivery anytime to one of your customer it was a mistake or a misunderstanding. If your customer had received the goods that time, he was really really lucky.I am so sorry but the only solution that we can offer to you is that we deliver to your company.
弊社が当時貴社顧客に配送をしていたとしたら、それは手違いか勘違いでしょう。貴社顧客がその際商品を受け取っていたとしたら、その方は本当に本当に運がよかったのだと思います。非常に恐縮ですが、弊社が提案できる唯一の解決策とすれば、貴社に配送することです。
Ok October 12 is this Sunday And nothing keeping in post office in my area because they are known me very we'll I order many stuff from Asian countries so I know how longer I have to waiting for Thanks
はい、10月12日でしたらこの日曜日ですね。私が住む地域の郵便局とはツーカーの仲です。彼らは私のことを良く知っています。私はアジア諸国からたくさんのものを注文するので、長く待たないといけないことはよく分かっています。宜しくお願いします。
質問が多くて申し訳ありません。トップページで検索する際、例えばLos angelesというワードだけで検索結果を表示することはできませんか?現状だと正確に番地まで入れないと検索結果が表示されません。もう少し曖昧に検索できるようにしたいと考えています。あともしかしすると英語以外だと動作しない可能性がありますか?デモサイトだけでは確認できず購入を悩んでいます。
Sorry for my multiple questions.Wouldn't that be possible to show the search result only with the words "Los angeles" for instance, when someone searches on the top page?Currently the search will be only hit when the exact address has been input.I hope to make it work even if some obscure information is input.Or will the search not work when letters/words other than English are input?I'm reluctant to purchase this because I am not really sure only with the demo site.
もう少しお値引きしていただけませんか?£1250を希望します。この金額でも、ebayで購入される場合と比べ、あなたの利益額はかわらないと思います。商品代金 £175送料 £58合計 £233ebayの場合、手数料が約10%取れられるとすると、あなたの取り分は約£210です。今回、6個購入するため、£210×6=£1260この金額は妥当だと思います。本当でしたら、毎回大量に購入させていただいているためもう少しお安くしていただけたら嬉しいのですが...すぐにお支払い致します。
Would that be possible for you to give some more discount?£1250 would be the best.Even with this price, compared to the purchase over ebay,your interest rate won't change that much.Price: £175Delivery charge: £58Total: £233If you use ebay, there's a commission fee of ca. 10%,so your interest would be ca. £210.You buy 6 pieces this time, so£210×6=£1260this is quite fair.Usually I make a lot purchase,so I would appreciate if you could make it cheaper though...I am able to complete a payment immediately.
この件には非常に関心があります。少し気がかりなのは、A国への輸送コストが顧客の想像以上に高くならないかという事と、A国の法律上の問題はないか、と言う事です。とりあえず、顧客がどのくらいの量を購入したいかが分かれば、大体の物流コストが試算できると思いますが、そちらで把握していらっしゃいますか?
I'm very interested in this business but I'm also concerned with whether or not the cost for importing to the country A can be too much higher than I expect and if there's no troubles within their law. I am able to give an approximate quote of the logistics cost having information how many of product the customer would like purchase. Do you have any idea about that?
こんにちは領収書はAmazonのTOP画面の注文履歴から発行できます。申し訳ないのですが、当店ではそれ以外での領収書の発行はしていません。お手数をおかけして申し訳ございません。お買い上げありがとうございました。
Hi.You can issue the receipt for your purchase from the purchase history accessible from the home page of Amazon.We're afraid but we have no other way of issuing a receipt.We're sorry for the inconvenience this might cause.thank you for your shopping.
This notice is to inform you that one of your SSL certificates isexpiring soon. Please renew your certificate today to avoid anyinterruptions.Details of the SSL certificate are provided below.The SSL certicate can be renewed for as little as one year and fora price as low as $10.95. RENEW TODAY!Thank you for your email and interest in Pia Collection!It would be great if you could send us some more information about your company, where you are based, which other brand you are representing etc.Best regards Sandra
本通知はお客様がお使いのSSL証明書の有効期間がまもなく失効することをお伝えするものです。業務に支障を来さないために、本日早速証明書の更新をしていただければと存じます。SSL証明書の詳細は以下の通りです。SSL証明書は1年に1回のみの更新で、また、料金も$10.95と低価格です。本日早速更新しましょう。電子メールによるご連絡をいただき、また、Pia Collectionに興味・関心を賜り、ありがとうございます。所在地やお取扱いのブランド等、貴社に関する詳細を頂ければ大変ありがたく存じます。どうぞ宜しくお願い致します。Sandra(サンドラ)
i, thanks for your response. Any update? Am still not seeing that this is shipped yet. Would love to be able to leave a good merchant review, so could you please expedite?Thanks.
ご返信ありがとうございます。何か進捗はありますか?未だ商品が発送されていないように見受けます。マーチャントレヴューには良いフィードバックを残させて頂きたいと考えているので、何卒迅速な処理をお願い致します。
○○様こんばんは。連絡が遅くなってしまいもうしわけございません。かしこまりました、明日の営業開始時にできる限り早く発送するよう担当者に申し伝えます。よろしくお願いいたします。
Dear ○○,good evening.I apologize you for my late response.Sure, at the opening time tomorrow morning I will tell the person in charge to arrange the shipment as soon as possible.Best regards
<チケット一般発売中!>■チケットぴあ:0570-02-9999/Pコード 228-899■ローソンチケット:0570-084-005/Lコード:58689■CNプレイガイド:0570-08-9999■e+(イープラス):http://eplus.jp/ (PC・携帯共通)
<Tickets are on sales in public!>■ Ticket Pia: 0570-02-9999 / P Code 228-899■ Lawson Ticket: 0570-084-005/L Code: 58689■ CN Playguide: 0570-08-9999■ e+(eplus): http://eplus.jp/ (Both PC & mobile)
英語の勉強もかねて、〜のゲームを最近始めました。------〜のWebサイトを見たところ、シンガポールの第一言語の割合は中国語が一番大きくて、約50%だと書かれていました。実際、シンガポールでの日常会話では英語と中国語、どちらが多く使われますか?最近、英語に加えて中国語も勉強しているので、シンガポールの実情に興味があります。------シンガポールの人がよく見る代表的なニュースサイトを教えてもらえませんか?ニュースに限って言えば、恐らく日本では〜が一番見る人が多いですね。
Recently I just started playing 〜, by which I am able to learn English too.------As I referred to the website of 〜, 50% of Singaporeans use Chinese as their native tongue.Which language do Singaporeans more use in their daily life actually: English or Chinese?Besides English I am learning Chinese, so I am interested in how things really are in Singapore.------Would you please tell me a popular news website that many Singaporeans watch and read?Only for the news, probably we check 〜 the most in Japan.
11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政学院大学 KVA祭」出演決定!■AAA 與真司郎・伊藤千晃トークショー東京家政学院大学 町田キャンパス KVA祭 【日程】11月9日(日)【会場】東京家政学院大学 町田キャンパス 大江スミ記念ホール(町田市相原町2600)【開場/開演】12:30/13:30【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)【一般発売】10月12日(日)10:00~e+(イープラス)http://eplus.jp/
On November 9. (Sun) Shinjiro ATAE & Chiaki ITO will come on stage at Tokyo Kasei-Gakuin University KVA Festival!■ AAA Shinjiro ATAE & Chiaki ITO' Talk ShowTokyo Kasei-Gakuin University Machida Campus KVA Festival[Date] November 9. (Sun)[Venue] Tokyo Kasei-Gakuin University Machida Campus, Sumi OE Memorial Hall (2600, Aihara-machi, Machida-shi)[Door Open / Curtain Open] 12:30 / 13:30[Price] Public: 1,000 yen (tax included, all seats need reservation)[Public Purchase] October 12. (Sun) 10:00~e+(eplus) http://eplus.jp/
こんにちわお便りありがとうございますまずは商品が無事についてよかったです関税については私も母国で納税義務があるためキチンと処理しております私も幸せに暮らす為に毎日コツコツ働いておりますまた機会がありましたら私のショップをご利用くださると嬉しく思いますこの度はわざわざご連絡頂きありがとうございました
Hi,thank you for your message.I'm glad to hear that the item has been delivered safely.As for the customs, I've processed it properly,since I am also obliged to pay tax in my country.I've been working diligently to live out happily.It would be very nice if you could come back to purchase at my shop.Once again, thank you very much for your kindly message.
保証書本書は、本書記載内容により無料修理を行うことをお約束するものです。お買い上げの日から1年間、万一故障が発生した場合は、当店にe-mailでご連絡ください。お客様からご連絡がありましたら、当店から故障品の送り先をお知らせしますので、故障品に本書と商品の送り状を同梱して、当店から指示のある場所に送ってください。なお、本書と送り状は大事に保管しておくことをお勧めします。・機種名
Warranty CertificateThis certificate is to promise that we will conduct a repair free of charge per the contents described herein.For 1 year from the day of purchase, if something does go wrong with the product,please let us know by e-mail.Once getting a contact from you, we will write you back with the address to send the product for investigation,so please pack the product enclosing this certificate as well as the invoice from us, andship it to the designated address.It's strongly recommended that you take this certificate and the invoice for safekeeping.- Name of Product
こんにちは、連絡をありがとうございます。日本語を話せる方はいますか?私は日本語しか話せません。今から2時間程度、もしくは日本時間で15日14時~18時、20時~23時まで通話可能です。私の電話番号は81-xxxxxxxxxxです。ご連絡お待ちしております。
Hi. Thank you for your response.Is there anyone who can speak Japanese? I can speak only Japanese.For 2 hours from now, or between 14 and 18, or 20 and 23 o'clock on 15th at Japan Time, I'm available to talk on the phone.My phone number is 81-xxxxxxxxxx.I await your reply.
ご連絡ありがとうございます。ご主張は分かりました。今回はお振込いただいた額を全額返金とさせていただきます。ご迷惑をおかけいたしました。お手数ですが、下記住所までご返送いただけますか?商品が到着次第、paypalより全額返金させていただきます。返送時にかかった送料もメッセージで金額をご連絡いただきましたら、ご返金いたします。こちらで出来る最大限の条件となります。この提案にご了承いただきましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I understand your request.Please let me pay back the all payment you have made.I apologize you for the trouble.Would you please return the item to the following address?Once I receive it, I will make the refund through PayPal.If you could advise me the amount of shipping charge for this return, I'd pay you back that amount too.This is the all arrangements I am able to suggest. I would appreciate if you could accept this.Best regards
こんにちわ商品の問い合わせありがとうございます速やかに対応させていただきますので、以下の内容についてご理解とご協力を頂ければと思います商品は8月22日にSAL便で発送済みです通常であれば9月5日~9月12日に到着予定ですので、一度、お近くの郵便局に保管されていないかご確認願えないでしょうかお手数をお掛けし申し訳ありませんもし届いていないようでしたら、すぐに返金対応致します。郵便局へのご確認後、再度ご連絡を頂けると助かります何かありましたらいつでもご連絡ください
Hello.Thank you for your inquiry.In order to expedite the arrangement, I would appreciateif you could kindly understand and check the following.The item has been shipped per SAL as of August 22nd.Most possibly it is expected to reach between September 5th and 12th,so would you please check your closest post office if they've kept it?I apologize you for the inconvenience caused.If they haven't received the item either, I will immediately arrange a refund.I would appreciate your response after checking the delivery status with the post office.Please let me know, should you have any concerns.
8/16にYugioh Japanese CPL1-JA023を購入したものです。商品が届きましたが、お店で調べてもらったところ、偽物の疑いがあると言われました。このまま持っていても使用しないと思いますので、返品を希望しています。商品代と送料の返金を希望しています。もし、ご納得いただけない場合は、Paypalのバイヤープロテクションを利用させていただきます。ご連絡をお待ちしています。
Hi. I purchased Yugioh Japanese CPL1-JA023 on August 16th.As I brought the delivered item to a shop for check, they told me that this item was a fake.Even if I keep this, I won't use for sure, so I would like to return the item and to get reimbursed for the payment and shipping charge.In case you cannot agree with this request, I would go on to the Paypal Purchase Protection.I will await your reply.