takeshikm (takeshikm) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/01/10 09:01:03
|
|
コメント Hi again. I incidentally found this translation was evaluated as ★3, this is because another translator, who actually didn't join the tra... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/01/08 23:22:58
|
|
コメント Hier ist weder das Paket eingetroffen, noch eine Benachrichtigung!... ここに小包が到着していなければ、通知もありませんでした! Nun... こうなった今・・・ Das Paket ist bei @... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/01/03 00:24:21
|
|
コメント Hi. I saw your post at the knowledge room and would like to give you a sincere review on this translation. 1. Unnecessary explanation ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/01/02 15:15:11
|
|
コメント 全体的にキレイな訳だと思いますが、二点。 Dear Aの文章中、"if you're serching(searching) for something Japanese"の、for は present for のforではないため、〜向けのという訳は状況からして真反... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/01/03 00:36:55
|
|
コメント Hi, just a quick review: From this short Japanese texts, we can only understand that the client is ordering the number of one product. ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/01/01 23:46:21
|
|
コメント Nothing looks wrong in interpretation of the original Japanese text. Instead, I have one question. Don't we need to translate 個 into "pi... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/31 22:20:55
|
|
コメント 母国語がマレー語なんですね。日本語レベルが非常に高いのだと思います。 ですが、1 major error と 2 minor errors がありました。 I decided NOT to wait until UPS gets its act -> 私はUPSが... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/01/01 22:44:39
|
|
コメント 「価格は$629.96+$36.00の送料となります。」でも良いですが、「価格$629.96に$36.00の送料を加えた金額です。」がより自然です。 ネイティブは読めば真意がわかりますが、「価格は$629.96+$36.00の送料」と続くと、~の送料が$629.96及び$... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/16 23:16:59
|
|
コメント It's always good for me to see anyone else's translation. I could learn some good expressions from your work, thanks! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/22 17:19:48
|
|
コメント 市場の話が出ていますし、turnoverevolution はおそらく evolution of turnover のことを指しているのではと考えます。その場合、(商品や為替の)価格成長率の変動や利益率の変遷などという意味も推測が可能です。要所のみなのですべてが推測ですが、... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/01 22:58:56
|
|
コメント 原文の意思が伝わるのでイイとは思うのですが、厳密に言うと、If I have that amount of the caseのI haveの部分が訳抜けしていると思います。 「ケースの量"があるか"確認させてください」ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/30 19:24:28
|
|
コメント 読んでてすごく自然だなと感じましたし、日本語文を余すところなく訳し切っているという印象を受けました。勉強させていただいた気分です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/27 15:44:59
|
|
コメント Good overall, but native Japanese won't use 「妻」 to call/describe other people's wife. You only use it when you describe your wife in talk... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/27 00:30:10
|
|
コメント 翻訳者さま、こんばんは。円をJPYとされていることについて、「あ、そうか、英語でもどこの国の人に宛てるかわからないし、yenよりJPYの方が親切だよな」と気づき・参考になりました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/27 01:05:21
|
|
コメント 内容にお詳しいまたはよく調査なさられた素晴らしい翻訳ですね! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/27 00:58:20
|
|
コメント 5 stars for perfectly understanding the original Japanese text. I could learn some good expressions from this translation, thanks :-) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2012/11/26 01:34:40
|
|
コメント Keine Fehler im JPN Leseverstehen :) Es wäre schön, könnte ich auch die JP -> DE Übersetzung besser wie Ihre Übersetzung machen... Vielen... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/11/25 18:08:58
|
|
コメント 最後の一文以外はとても良いと思います。 We appreciate your business の appreciate は、この場合、評価するではなくて感謝するですね。 ご愛顧ありがとうございますとか、お取引いただきありがとうございますといった訳が自然かと思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/25 08:53:48
|
|
コメント [complicated -> completed], right? The translation is very good but only this word is not appropriate. I personally guessed that autocor... |