takeshikm (takeshikm) もらったレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT 技術 マニュアル 文化

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

acdcasic この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/14 18:43:17
コメント
雰囲気までよく訳されていますね。
cielo_translation この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/10/01 10:48:51
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/12 01:06:51
コメント
とても参考になります。
emiinamerica この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/01 01:41:10
コメント
良いと思います。
gaieios この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/25 20:59:06
tani1973 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/25 16:25:04
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/29 17:26:01
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/29 00:17:40
russ87 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/11/08 09:02:39
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/09/03 03:50:32
コメント
メアドが長いんじゃなくて、書いたメールが長かったんです。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/24 16:04:29
misasa この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/20 23:56:21
mattp この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/19 10:15:23
コメント
Very good work! The last sentence is a little bit awkward though.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/13 13:19:21
naoya0111 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/25 18:53:43
コメント
忠実に訳せていると思います。
kiwi この翻訳結果を"★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/05/25 20:50:12
コメント
レビューをありがとうございます。「verrechnen」をうまく訳せなかったので、大変参考になりました。ただ、「nicht von Ihnen vorgeschlagen noch heute (bzw. morgen) - ist nicht möglich!!!」のくだ...
kiwi この翻訳結果を"★★★"と評価しました ドイツ語 → 日本語
2013/05/22 17:37:19
コメント
レビューありがとうございます。レビューをいただいて「schreiben Sie den Betrag bitte gut.」について知り合いのドイツ人に質問しました。彼によれば、購入者は返金を希望しているのではなく、その金額を次の購入に使えるようにしてほしいということだそうです。
junti この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → ドイツ語
2013/03/28 18:47:49
コメント
内容は100%正しいです。単語の選び方はちょっと不自然ですが、分かりやすいです。良い翻訳ですね。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/05 23:49:05
コメント
Minor mistakes, (ex - individuals is -> are, is there (+a or any) multibuy discount) but still good
nick_hallsworth この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/11/27 21:00:37
コメント
Excellent! Advise from a native: I think 'seeking for' should be 'seeking'. You don't need the 'for'. Nick
nick_hallsworth この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/11/26 23:19:11
コメント
Very polite English which represents the Japanese well. Advise from a native: 'business relationship' instead of 'business relation...