翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/05/21 21:57:27

kiwi
kiwi 52 ドイツ在住ですので、時差の関係ですぐには翻訳できないかもしれませんが、なる...
ドイツ語

Weitere Angaben: Ware ist jetzt bei Post hinterlegt worden. Kd. soll allerdings 83,42€ Zollgebühren tragen. Kd dazu nicht bereits. Sollte Kd. für die Kosten selbst aufkommen müssen lässt er die Ware zurück gehen.
Bitte kontaktieren Sie den Käufer
Danke..

日本語

その他の記述:商品は現在は郵便局に預けられています。ですが、顧客は83.43ユーロの関税を払わなければなりません。顧客はそのつもりはありません。顧客自身が費用を負担しなければならないなら、商品を返送しなければならなくなります。
買い手に連絡を取って下さい。
ありがとうございます。

レビュー ( 1 )

takeshikm 58 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/05/21 22:12:01

こんにちは。もう片方の訳をしたものです。私は誤解釈をしてしまいました・・・。あなたの訳で気づきました。ありがとうございます。

ところで、「商品を返送しなければならなくなります。」のところですが、決して顧客が返送 "しなければならない" 訳ではないですよね。どちらかというと、顧客(購入者)が自分で通関手数料を支払うことになるのであれば、商品は返送させる気でいるというところでしょうか。

kiwi kiwi 2013/05/21 22:22:50

評価とコメントをありがとうございます。
「Kd dazu nicht bereits. 」のところは原文のスペルミスだと思われますので、意味がわかりづらいですね。
「商品を返送しなければならなくなります。」ですが、いただいたコメントで「商品を返送します。」と訳したほうがいいと気づきました。ありがとうございます。

コメントを追加