翻訳者レビュー ( ドイツ語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/05/21 21:57:27
ドイツ語
Weitere Angaben: Ware ist jetzt bei Post hinterlegt worden. Kd. soll allerdings 83,42€ Zollgebühren tragen. Kd dazu nicht bereits. Sollte Kd. für die Kosten selbst aufkommen müssen lässt er die Ware zurück gehen.
Bitte kontaktieren Sie den Käufer
Danke..
日本語
その他の記述:商品は現在は郵便局に預けられています。ですが、顧客は83.43ユーロの関税を払わなければなりません。顧客はそのつもりはありません。顧客自身が費用を負担しなければならないなら、商品を返送しなければならなくなります。
買い手に連絡を取って下さい。
ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2013/05/21 22:12:01
こんにちは。もう片方の訳をしたものです。私は誤解釈をしてしまいました・・・。あなたの訳で気づきました。ありがとうございます。
ところで、「商品を返送しなければならなくなります。」のところですが、決して顧客が返送 "しなければならない" 訳ではないですよね。どちらかというと、顧客(購入者)が自分で通関手数料を支払うことになるのであれば、商品は返送させる気でいるというところでしょうか。
評価とコメントをありがとうございます。
「Kd dazu nicht bereits. 」のところは原文のスペルミスだと思われますので、意味がわかりづらいですね。
「商品を返送しなければならなくなります。」ですが、いただいたコメントで「商品を返送します。」と訳したほうがいいと気づきました。ありがとうございます。