翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/14 00:02:02

gorogoro13
gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
英語

MasterCard rolls out MasterPass in Australia first, says Australians are early technology adopters

MasterCard has just announced its new payment system, MasterPass, and will initially roll out the feature to Australia and Canada.

MasterPass is essentially a shortcut to online payments with a credit card. The service will be available on mobile and web pages, first in Australia and Canada, with the rest of the world to follow. The launch of the new service will see certain websites with an added option for customers to pay with MasterPass.

日本語

マスターカード、オーストラリアにてマスターパスを展開 オーストラリアは新技術への適応が早い

マスターカードは新たな決済システム、マスターパスを先日発表した。
オーストラリアとカナダで順次導入を進める予定である。

マスターパスとは、言ってしまえばクレジットカードによるオンライン決済を可能にするサービスだ。
携帯サイトとPCサイトでの使用が可能でオーストラリア、カナダ、と導入を開始し、その後に他の国への導入も進める。
この新しいサービスにより、サイトによってはマスターパスを使用するユーザーへのオプションが追加される様だ。

レビュー ( 1 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/15 16:12:31

訳文に間違いは見当たらないので、★評価は5が適切と思いますが、
「携帯サイトとPCサイトでの使用が可能でオーストラリア、カナダ、と導入を開始し、」
の部分は、「オーストラリア、カナダ、と導入を」という部分が少し読みずらいです。
こういう表現は本でも見かけるので、凝った表現を考えたのだろうなと思うのですが、読みやすさに欠けます。
→携帯サイトとPCサイトでの使用が可能で、先ずはオーストラリア・カナダに導入を開始し、
という書き下しの方が読み手はわかりやすいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

gorogoro13 gorogoro13 2013/03/15 16:21:29

ご指摘ありがとうございます。
文章が固すぎるとは自分でも薄々感じていましたが、新聞でもこんな感じだよな、と放置していました。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/03/01/mastercard-rolls-out-masterpass-in-australia-first-says-australians-are-early-technology-adopters/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。