takeshikm (takeshikm) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/04 16:28:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/01 10:52:00
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2014/02/01 21:17:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2014/01/26 10:28:00
|
|
コメント 翻訳の言葉遣いが日本語としても自然ですし、原文の雰囲気もよく伝わるのでいいですね。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/22 16:33:31
|
|
コメント 始めの二つは、スズランとひな菊を指していると思います。直訳の前に、google検索などで何を指しているかモノを確認できますから、ちょっとわからないなというときはまず調査しましょう。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/22 16:31:54
|
|
コメント 明らかな未翻訳を残して提出するのはいかがなものでしょうか。そのまま残す方が好い単語ではなさそうですよね。始めの2つはスズランとひな菊かと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/15 18:32:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/15 14:10:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2014/01/15 11:10:21
|
|
コメント 日本語解釈に全く間違いが無いです。ネイティブドイツ語の自然な表現を学ばさせて頂きました。ありがとうございます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2014/01/15 09:52:23
|
|
コメント 日本語解釈に全く間違いがありません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2014/01/15 11:13:08
|
|
コメント 至急返信くださいは、ドイツ人の方はIch bitte um schnelle Antwort.とはっきり書くこともあるのですね。勉強になりました、 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2014/01/15 10:06:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2014/01/01 16:03:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2014/01/15 11:28:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/11/21 11:01:49
|
|
コメント 申し分ない訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/11/21 11:00:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2014/01/15 19:35:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/11/07 15:28:33
|
|
コメント きれいな訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/03 23:04:07
|
|
コメント 英語そのものはとてもきれいな訳文だと思います。ただ、原文を読んでいて思ったのですが、このご友人はmyではなくもしかしてyourなのでは・・・。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/29 21:18:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/10/29 21:11:38
|
|
コメント すごくきれいな日本語訳をしていらっしゃると思います。ただ、「PayPalにて資金が未だに使用不可になっております為」のところは、the money still has not clearedが抜けている様にもみえます。せっかく後文のclearを「お支払い」と統一して訳してい... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
ドイツ語 → 日本語
2013/10/14 22:06:30
|
|
コメント メールを送った人の心情が表れている感じで好い訳ですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/30 17:13:38
|
|
コメント パッケージの部分は、荷物とか小包とか、カタカナではなくて日本語らしい表現に訳す方がいいのではと思います。原文のwhoはおそらくドイツ人なので、どこにあたるwoと打ち間違えたのでしょうね。whereと書きたかったんだろうなと思います。コメントには注記していらっしゃるかとは思い... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/30 17:29:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/22 22:39:34
|
|