翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2013/07/20 21:03:14

googlybear
googlybear 52 Hi there! I have been working as a...
日本語

返信ありがとうございました。

私のお店は現在オンラインのみです。
ターゲットは10代から30代の女性で、海外の素敵な商品をセレクトし販売しております。
最近は順調に売り上げも伸びてきており、新しいブランドを販売したいと考えております。
○○様の商品はカラフルで元気になれるアイテムなのでとても大好きです。
また日本でもとても人気があり、ぜひ販売させていただきたいと思いました。

ぜひご検討いただけないでしょうか?
お返事をお待ちしております。


英語

Thank you for your reply.

I only have an online shop for now.
We're selling selected and wonderful products from overseas, and our target customers are ladies in their teens until their 30s.
Our sales have been good recently, so we're thinking of selling new brands.
We love your products because it's colorful, and it makes you feel good.
We would like to sell your products because they're very popular in Japan.

If you can, will you consider our request?
We are hoping to hear from you soon.

レビュー ( 2 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/20 23:13:48

No misinterpretation on the original text. I even learned a lot from this translation. Thanks!

14pon 14pon 2013/07/21 02:45:34

横から失礼いたします。
大変失礼ながら、私にはこれはビジネスレターの文体に見えないのです。普通のお友達への文章のように見えてしまうのですが、そんなことはないのでしょうか?
ネイティブの方にこのような質問をするのは、本当に申し訳ないのですが、どうしても気になります。もしできましたらご意見をお聞かせください。

14pon 14pon 2013/07/21 02:50:37

思い出した。ビジネスレターでは we're のような省略はしませんよね。

googlybear googlybear 2013/07/21 11:42:12

<%= markdown_username(17950,"14pon") %>様、コメントありがとうございます!私は日本語で文章を書くのに時間がかかるので、英語で返事します。大変申し訳ございません。You are right. The tone of this letter is friendly, instead of it being business-like. Thank you so much for pointing it out. I will take note of various tones and contractions next time.

About your question... I previously worked in the customer service industry. I think that's the reason why I had translated this in a friendlier tone. People will do what you request them to do if you say it in a much friendlier but polite tone. I am not sure though if I am correct in this assumption. Please forgive me if I have it wrong. :)

14pon 14pon 2013/07/22 01:58:21

googlybear 様
大変ぶしつけな(失礼な)ことを申しましたのに、快くお返事を下さり、ありがとうございました。

customer service industry で働かれて、 people will do what you request them to do if you say it in a much friendlier tone を実感なさったのですね?この話はとても勉強になります。「へ~、そういうものなのか」ってね。そんなこと、日本人は知りませんからね。

ここで依頼文として見かける英文も、まれに、ものすごくfrankなものもあります。「これ、しゃべってるよね?」っていうのがあります。

ただ、日本人が依頼する文章は、私たち日本人の翻訳者は「正統なビジネスレター」を目指して書いています。(書けるかどうかは別として)。ここでは、同じ依頼者の方が同じ相手に何度も書いていらっしゃることがあり、その相手の英文も目にしたり訳したりすることがあります。そういう時は、相手の方の文体もわかるので、すこしfrankにしたりもします。

でも、それ以外のときは、今回の依頼のように、これから取引できるかどうかが、、もしかしたらこのメールにかかっているかもしれない、という時点の文章では、私たちにはfriendlyに書く勇気はありません。どうしても、それでは失礼、というか、ビジネスレターも書けない子供か?と思われるような気がしてしまいます。

きちんとした会社、AmazonとかeBayなどから来る文書は、やはり、きちんとしていますから、私は、やはり「正統」をめざします。

ただ、何度もやり取りをしている相手なら、「friendlyに書いたほうがうまくいく」ということを真似してみるかもしれません。(かえってむずかしいかも)

ありがとうございました。

googlybear googlybear 2013/07/22 02:18:14

<%= markdown_username(17950,"14pon") %>様、「日本人の依頼するの文章」を教えてもらってありがとうございました。凄く勉強になりました!
これからも、これに気をつけます。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/21 15:49:57

元の翻訳
Thank you for your reply.

I only have an online shop for now.
We're selling selected and wonderful products from overseas, and our target customers are ladies in their teens until their 30s.
Our sales have been good recently, so we're thinking of selling new brands.
We love your products because it's colorful, and it makes you feel good.
We would like to sell your products because they're very popular in Japan.

If you can, will you consider our request?
We are hoping to hear from you soon.

修正後
Thank you for your reply.

I only have an online shop for now.
We selectively buy and sell wonderful products from overseas, and our target customers are girls in their teens and women in their 20s and 30s.
As our sales have picked up steadily, we hope to sell new brands.
We love your products because they are colorful and brighten the mood.
As they are very popular in Japan, we would very much like to sell them.

We would be grateful if you could consider our request.
We look forward to hearing from you soon.

コメントを追加