翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 56 / 1 Review / 2013/06/11 16:11:28
Dear yamahaya88102012,
Paid. I apologize for the delay. There was a problem with the account balance. It has now been solved. Send the package ASAP. Thanks
- nelutzuredpoint
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 様
支払い済みです。遅くなり本当に申し訳ございません。勘定残高(account balance)に問題があり、現在は解決しております。出来る限り早く荷物をお送りします。
nelutzuredpoint
メッセージ(Message)より返信(respond)をクリックするか、直接メールでお返事ください。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
yamahaya88102012 様
支払い済みです。遅くなり本当に申し訳ございません。勘定残高(account balance)に問題があり、現在は解決しております。出来る限り早く荷物をお送りします。
nelutzuredpoint
↵
メッセージ(Message)より返信(respond)をクリックするか、直接メールでお返事ください。
修正後
yamahaya88102012 様
支払い済みです。遅くなり本当に申し訳ございません。アカウント残高に関する問題が発生していましたが、現在は解決しております。至急荷物をお送り致します。宜しくお願い致します。
- nelutzuredpoint
Messages(メッセージ)機能を通して返答する場合は respond (返信する)をクリックしてください。もしくは、メールで直接返答ください。
原文解釈も翻訳表現も間違い無いと思います。ただ、文節のつなげ方や、ASAPのこの場合の訳、最後の行のニュアンスなどは好みがあるかと思ったので、恐縮ですが多少表現の異なるパターンを投稿させて頂きます。少しでも参考になる部分があれば幸いです。
おお!こんなにご丁寧にありがとうございます(^_^) 勉強になります!!