翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/06/11 16:11:28

shuhei_sato
shuhei_sato 56 大阪大学外国語学部国際文化学科卒業(ドイツ語)した後 大阪府の公立高校で...
英語

Dear yamahaya88102012,

Paid. I apologize for the delay. There was a problem with the account balance. It has now been solved. Send the package ASAP. Thanks

- nelutzuredpoint
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply

日本語

yamahaya88102012 様

支払い済みです。遅くなり本当に申し訳ございません。勘定残高(account balance)に問題があり、現在は解決しております。出来る限り早く荷物をお送りします。

nelutzuredpoint

メッセージ(Message)より返信(respond)をクリックするか、直接メールでお返事ください。

レビュー ( 1 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikmはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/11 22:06:33

元の翻訳
yamahaya88102012 様

支払い済みです。遅くなり本当に申し訳ございません。勘定残高(account balance)に問題があり、現在は解決しております。出来る限り早く荷物をお送りします。

nelutzuredpoint

メッセージ(Message)より信(respondをクリックするか直接メールでください。

修正後
yamahaya88102012 様

支払い済みです。遅くなり本当に申し訳ございません。アカウント残高に関する問題が発生していましたが、現在は解決しております。至急荷物をお送りします。宜しくお願い致します。

- nelutzuredpoint
Messages(メッセージ)機能を通して答する場合は respond (返信する)をクリックしてください。もしくは、メールで直接ください。

原文解釈も翻訳表現も間違い無いと思います。ただ、文節のつなげ方や、ASAPのこの場合の訳、最後の行のニュアンスなどは好みがあるかと思ったので、恐縮ですが多少表現の異なるパターンを投稿させて頂きます。少しでも参考になる部分があれば幸いです。

shuhei_sato shuhei_sato 2013/06/12 01:08:57

おお!こんなにご丁寧にありがとうございます(^_^) 勉強になります!!

コメントを追加