翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/04/09 20:25:12
前回注文分の商品が到着しました。
AのTilt Brakeを固定するネジが破損していました。
3台すべてです。
このパーツを3つ今回の注文商品に同梱してください。
写真を添付しました。確認して下さい。
取扱説明書が同梱されていない場合や破れていることが多いです。
破れたり、潰れたりしないようにダンボールに入れて送って欲しいです。
The items from the order have arrived.
The fixing screw for the Tilt Brake on A was damaged
All 3 units.
Please include 3 of these in the current order.
I have attached a photograph. Please confirm.
There are lots of cases where the instruction manual is not included or damaged.
I request that you package it in such a way that it not become dirty or damaged in the box.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The items from the order have arrived.
The fixing screw for the Tilt Brake on A was damaged↵
All 3 units.
Please include 3 of these in the current order.
I have attached a photograph. Please confirm.
There are lots of cases where the instruction manual is not included or damaged.
I request that you package it in such a way that it not become dirty or damaged in the box.
修正後
The items from the previous order have arrived.
The fixing screws for the Tilt Brakes on A were damaged; for all of the 3 units.
Please include 3 of them with the current order.
I have attached a photograph. Please confirm.
There are lots of cases where the instruction manual is not included or damaged.
I request that you package it in a cardbord box so that it may not become dirty or damaged.
The last sentence of the Japanese source text is ambiguous. The "thing" the writer wants to be packed in a box could be the instruction manual or all the items he bought. Well, it seems the latter for me though.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
"I request that you package it" indicates the "thing" is the instruction manual. So, putting "it" here may be inappropiate if the "thing" is all what he bought.
あ、最後のところは「汚れたり」ではなくて、「やぶれたり、つぶれたり」ですからmay not be damaged (torn) or crashed.ですね。