翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/04/09 20:25:12

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
日本語

前回注文分の商品が到着しました。

AのTilt Brakeを固定するネジが破損していました。
3台すべてです。
このパーツを3つ今回の注文商品に同梱してください。
写真を添付しました。確認して下さい。

取扱説明書が同梱されていない場合や破れていることが多いです。
破れたり、潰れたりしないようにダンボールに入れて送って欲しいです。



英語

The items from the order have arrived.

The fixing screw for the Tilt Brake on A was damaged
All 3 units.
Please include 3 of these in the current order.
I have attached a photograph. Please confirm.

There are lots of cases where the instruction manual is not included or damaged.
I request that you package it in such a way that it not become dirty or damaged in the box.

レビュー ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/09 23:43:15

元の翻訳
The items from the order have arrived.

The fixing screw for the Tilt Brake on A was damaged
All 3 units.
Please include 3 of these in the current order.
I have attached a photograph. Please confirm.

There are lots of cases where the instruction manual is not included or damaged.
I request that you package it in such a way that it not become dirty or damaged in the box.

修正後
The items from the previous order have arrived.

The fixing screws for the Tilt Brakes on A were damaged; for all of the 3 units.
Please include 3 of them with the current order.
I have attached a photograph. Please confirm.

There are lots of cases where the instruction manual is not included or damaged.
I request that you package it in a cardbord box so that it may not become dirty or damaged.

The last sentence of the Japanese source text is ambiguous. The "thing" the writer wants to be packed in a box could be the instruction manual or all the items he bought. Well, it seems the latter for me though.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

14pon 14pon 2014/04/09 23:49:01

"I request that you package it" indicates the "thing" is the instruction manual. So, putting "it" here may be inappropiate if the "thing" is all what he bought.

14pon 14pon 2014/04/10 00:51:34

あ、最後のところは「汚れたり」ではなくて、「やぶれたり、つぶれたり」ですからmay not be damaged (torn) or crashed.ですね。

コメントを追加
備考: アルファベットのAには商品名が入ります。