翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/04/21 17:54:13
お電話頂けるとのことですが、生憎英会話は苦手なのでメールでお願いしても宜しいでしょうか。
商品1のお支払いを済ませて頂けますとメールアドレスがこちらに通知されます。
残りの6点はペイパルを通じてメールアドレスに請求書をお送りします。
猫のれんの価格は一つ当たり$15で如何ですか?
今回は安価に落札されましたが、これからは$30で販売予定ですのでお得ですよ。
送料は商品1に同梱して$6.8でお送りします。
何かご質問等ございましたら、お気軽にどうぞ。
Regarding calling by telephone, we have very poor English conversation skills, so is it alright if I make my request in email.
I have made payment and received notification for the item 1 to my mail address.
I will send a payment request for the remaining 6 through PayPal.
Why are the 'Neko Noren' priced at $15 each?
This time they are a reduced item, from now on they are planned to sell for $30.
The item will be packaged together and postage is $6.80.
If you have any further questions please feel free to ask.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Regarding calling by telephone, we have very poor English conversation skills, so is it alright if I make my request in email.
I have made payment and received notification for the item 1 to my mail address.
I will send a payment request for the remaining 6 through PayPal.
Why are the 'Neko Noren' priced at $15 each?
This time they are a reduced item, from now on they are planned to sell for $30.
The item will be packaged together and postage is $6.80.
If you have any further questions please feel free to ask.
修正後
Regarding calling by telephone, we have very poor English conversation skills. Is it alright if I make my request in email?
Once you make payment for the item 1 I'll be notified to my mail address.
I will send a payment request for the remaining 6 through PayPal.
How about $15 each for "Neko Noren"?
This time they were sold at reduced prices, but they'll be selling for $30. It is a great deal.
The item will be packaged together and postage is $6.80.
If you have any further questions please feel free to ask.
原文と意味が大きく違う部分が2ヶ所ほどあります。