翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/05/19 15:47:52
こんにちは。
お世話になっております。
確認事項がございます。
6PMCOMPANY名義で契約しました、
添付書類の商品となりますが、
製作状況はいかがでしょうか?
3月中ごろに40%の前金をお支払しておりますので、
もうそろそろ、完成するかとおもいますが、
いかがでしょうか?
前払い金は、6PMCOMPANYより支払われておりますでしょうか?
ご確認、ご返信をお願い致します。
Good afternoon.
Glad to do business with you.
I would like to confirm some points.
I am registered under the name 6PMCOMPANY
The item documents are enclosed, how is the production process going?
In the middle of March I gave an advance payment of 40%, I think they should be near completion. Is this correct?
Has the advance payment from 6PMCOMPANY been payed?
Please confirm and reply as your earliest.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Good afternoon.
Glad to do business with you.
I would like to confirm some points.
I am registered under the name 6PMCOMPANY↵
The item documents are enclosed, how is the production process going?
In the middle of March I gave an advance payment of 40%, I think they should be near completion. Is this correct?
Has the advance payment from 6PMCOMPANY been payed?
Please confirm and reply as your earliest.
修正後
Good afternoon.
Glad to do business with you.
I would like to confirm some points.
How is the progress with the production for the items for the enclosed documentation? Our name was under the name 6PMCOMPANY.
I think they should be near completion. as we have given you an advance payment of 40% in the middle of March, Is this correct?
Has the advance payment been paid from 6PMCOMPANY?
Please confirm and reply as your earliest.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。