R.Mitsubori (isshi) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年弱前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ビジネス
旅行・観光
文化
Webサイト
マーケティング
広告
商品説明
食べ物・レシピ・メニュー
ジャーナリズム
出版・プレスリリース
15 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/28 09:17:42
|
|
コメント 「です・ます」調と「だ・である」調は分けた方が読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/28 09:16:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/28 09:15:54
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/28 09:14:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/28 09:13:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/26 10:56:17
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/26 10:47:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/26 10:46:55
|
|
コメント 取引に該当する単語はtradingだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/26 10:46:18
|
|
コメント 大きな誤訳は無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/26 10:48:53
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/26 10:50:48
|
|
コメント 大きな誤訳は無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/25 23:24:15
|
|
コメント 元の文が、非常に読みづらいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/25 23:23:32
|
|
コメント 元の文が読みづらいものだと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/25 23:26:48
|
|
コメント 大きな誤訳はないと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/22 11:02:48
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/22 11:02:12
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/22 11:01:16
|
|
コメント 誤訳は無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/22 11:29:49
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/22 11:29:16
|
|
コメント 誤訳は無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/22 11:32:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/06 22:32:08
|
|
コメント Ken&Kana Guptaが個人名か企業名かあいまいなのでそのまま表記しても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/06 22:30:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/06 22:26:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/17 09:51:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/03/17 09:49:39
|
|
コメント 読みやすいです。 |