R.Mitsubori (isshi) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年弱前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ビジネス
旅行・観光
文化
Webサイト
マーケティング
広告
商品説明
食べ物・レシピ・メニュー
ジャーナリズム
出版・プレスリリース
15 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/19 12:57:39
|
|
コメント 読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/19 13:00:09
|
|
コメント 大きな誤訳は無いと思います。to startは「始めるには」と訳すこともできると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/16 10:22:38
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/16 10:21:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/16 10:19:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/16 10:25:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/16 10:33:33
|
|
コメント 読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/16 10:32:59
|
|
コメント 分かりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/16 10:30:31
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/16 10:36:59
|
|
コメント 読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/16 10:35:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/12 22:59:25
|
|
コメント 丁寧に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/12 22:57:51
|
|
コメント 全体的に読みやすいです。Thank you.とあるので、「よろしくお願いいたします。」などと結ぶとよいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/12 12:06:18
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/12 12:05:46
|
|
コメント Thank youですが、よろしくお願いします、という方が自然かもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/12 12:08:50
|
|
コメント 大きな誤訳は無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/11 11:43:18
|
|
コメント 大きな誤訳は無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/11 11:41:16
|
|
コメント 分かりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/12 23:03:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/04 11:13:23
|
|
コメント とても読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/02 23:15:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/02 23:15:01
|
|
コメント とても読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/02 23:14:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/02 11:37:29
|
|
コメント 読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/02 11:46:34
|
|