Conyacサービス終了のお知らせ

R.Mitsubori (isshi) 付けたレビュー

5.0 37 件のレビュー
本人確認済み
10年弱前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス 旅行・観光 文化 Webサイト マーケティング 広告 商品説明 食べ物・レシピ・メニュー ジャーナリズム 出版・プレスリリース
15 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/19 12:57:39
コメント
読みやすいと思います。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/19 13:00:09
コメント
大きな誤訳は無いと思います。to startは「始めるには」と訳すこともできると思います。
isshi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/16 10:22:38
isshi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/16 10:21:02
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/16 10:19:32
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/16 10:25:01
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/16 10:33:33
コメント
読みやすいと思います。
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/16 10:32:59
コメント
分かりやすいと思います。
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/16 10:30:31
コメント
読みやすいです。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/16 10:36:59
コメント
読みやすいと思います。
isshi この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/16 10:35:53
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/12 22:59:25
コメント
丁寧に訳されていると思います。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/12 22:57:51
コメント
全体的に読みやすいです。Thank you.とあるので、「よろしくお願いいたします。」などと結ぶとよいかと思います。
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/12 12:06:18
コメント
読みやすいです。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/12 12:05:46
コメント
Thank youですが、よろしくお願いします、という方が自然かもしれません。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/12 12:08:50
コメント
大きな誤訳は無いと思います。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/11 11:43:18
コメント
大きな誤訳は無いと思います。
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/11 11:41:16
コメント
分かりやすいと思います。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/12 23:03:32
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/04 11:13:23
コメント
とても読みやすいです。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/02 23:15:52
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/02 23:15:01
コメント
とても読みやすいです。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/02 23:14:30
isshi この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/02 11:37:29
コメント
読みやすいと思います。
isshi この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/11/02 11:46:34