R.Mitsubori (isshi) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年弱前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ビジネス
旅行・観光
文化
Webサイト
マーケティング
広告
商品説明
食べ物・レシピ・メニュー
ジャーナリズム
出版・プレスリリース
15 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/23 09:33:40
|
|
コメント おっしゃる通り契約書が正しいと思います。読みやすい訳文です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/23 09:37:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/23 18:30:48
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/01/20 12:01:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/01/20 11:59:03
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/01/20 12:02:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/23 18:32:52
|
|
コメント I hope that everything is good on your end and I'd like to help. の訳が抜けていると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/23 01:52:41
|
|
コメント 元の文が分かりにくいので無理もないかと思いますが、日本語としてもう少し読みやすくしていただければ、と思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/23 01:50:54
|
|
コメント かなり難解な文を分かりやすく訳されたと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/23 01:55:39
|
|
コメント 誤訳はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/23 01:55:08
|
|
コメント 誤訳はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/23 01:54:44
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/23 01:57:54
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/04 13:59:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/04 13:53:12
|
|
コメント 誤訳はないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/26 12:00:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/26 11:59:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/26 11:57:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/26 12:03:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/26 12:01:29
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/26 12:05:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/04 13:57:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/21 08:35:22
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/21 08:34:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/21 08:35:52
|
|
コメント 読みやすいです。 |