翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/04/05 13:23:07

naokofunatsu
naokofunatsu 52 駆け出しですが頑張ります!
英語

Please attach a letter of permission for Ken & Kana to sign.
Ken & Kana Gupta approve jooomo co.,ltd the sale of Fabi's products on Amazon Japan for the next year, until April 2017.
Thank you kindly,

Thank you for your order! We are out of stock of the WT Dolly.
It will be about 3 months before we receive new stock.
Also, we have discontinued the 10AA. Unfortunately, I do not have any remaining stock of this item.
If you have any questions about these products, please let me know.
Your invoice is attached. If everything is correct, we will begin preparing for shipment.

日本語

KenとKanaへの同意書にサインをしてください。
GuptaのKenとKanaは jooomo co.,ltdに、来年度は2017年の4月までFabiの商品をAmazon Japanで販売する許可を出しています。
何卒よろしくお願い致します。

ご注文ありがとうございます!
申し訳ございませんが、WT Dollyの在庫はございません。
新しい在庫が来るまで3ヶ月ほどかかります。
また、我々は10AAの購入を中断していました。
残念ながら、この商品のストックはございません。
これらの商品に関してご質問がございましたら、おしらせください。
請求書を添付いたしました。
お間違いがなければ、お送りさせていただきます。

レビュー ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/04/06 22:26:43

元の翻訳
KenKanaの同意書にサインをしてください。
GuptaのKenKanaは jooomo co.,ltdに、来年度は2017年の4月までFabiの商品をAmazon Japanで販売する許可を出しています。
何卒よろしくお願い致します。

ご注文ありがとうございます!
申し訳ございませんが、WT Dollyの在庫はございません。
新しい在庫が来るまで3ヶ月ほどかかります。
また、我々は10AAの購入を中断していました。
残念ながら、この商品のストックはございません。
これらの商品に関してご質問がございましたら、おしらせください。
請求書を添付いたしました。
お間違いがなければ、させていただきます。

修正後
Ken&Kanaがサインします同意書を添付してください。
Ken&Kana Guptaは jooomo co.,ltdに、来年度は2017年の4月までFabiの商品をAmazon Japanで販売する許可を出しています。
何卒よろしくお願い致します。

ご注文ありがとうございます!
申し訳ございませんが、WT Dollyの在庫はございません。
新しい在庫が来るまで3ヶ月ほどかかります。
また、我々は10AAの購入を中断していました。
残念ながら、この商品のストックはございません。
これらの商品に関してご質問がございましたら、おしらせください。
請求書を添付いたしました。
お間違いがなければ、の準備をさせていただきます。

Ken&Kana Guptaは個人名か企業名かあいまいなのでそのまま表記しました。

コメントを追加