R.Mitsubori (isshi) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年弱前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
ビジネス
旅行・観光
文化
Webサイト
マーケティング
広告
商品説明
食べ物・レシピ・メニュー
ジャーナリズム
出版・プレスリリース
15 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/18 01:45:39
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/18 01:44:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/18 01:47:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/18 01:49:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2018/01/18 01:51:34
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/07 11:43:13
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/07 11:41:51
|
|
コメント mayなので「いかなる場合も」では断定しすぎかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/07 11:40:40
|
|
コメント 読みやすいです。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/06 12:44:06
|
|
コメント 読みにくい原文を、読みやすく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/06 12:41:50
|
|
コメント 読みやすいです。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/06 12:41:15
|
|
コメント 読みやすいです。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/06 17:42:38
|
|
コメント とても読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/06 17:42:20
|
|
コメント 誤訳なく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/06 17:41:41
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/03 11:59:29
|
|
コメント ところどころ、細かな誤訳がありますが大きな誤訳はなく、簡潔にまとまっていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/03 11:57:33
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/03 12:02:24
|
|
コメント 卸売業者でも間違いではないと思います。ただ、すべての卸売業者イコール卸売取引全般、と解釈できるということだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/02 10:27:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/02 10:26:51
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/02 10:23:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/27 13:26:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/27 13:25:04
|
|
コメント 読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/27 13:24:31
|
|
コメント 読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/23 21:24:53
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/02/23 09:34:44
|
|