翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2016/04/25 16:23:31

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

how can we do to deal this problem?
I don't know the situation in Japan so just wait from you. I didn't receive any information so I though you have some ways to deal with it.

日本語

私たちはどのようにこの問題に対処いたしましょう?
私は、日本での状況はわからないので、あなたからの知らせを待つのみです。まだ何も情報を得ていないので、あなたが何らかの対処方法を既にお持ちなのだ、と考えました。

レビュー ( 2 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukomeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/26 18:08:19

元の翻訳
私たちはどのようにこの問題に対処いたしましょう?
私は、日本での状況はわからないので、あなたからの知らせを待つのみです。まだ何も情報をていないので、あなたが何らかの対処方法を既にお持ちなのだ、と考えました。

修正後
私たちはどのようにこの問題に対処いたしましょう?
私は、日本での状況はわからないので、あなたからの知らせを待つのみです。まだ何も情報を受け取っていないので、あなたが何らかの対処方法を既にお持ちなのだ、と考えました。

ka28310 ka28310 2016/04/26 19:04:59

Thank you for your continuous reviewing, marukome-san, in spite of the extremely competitive situation in Light translation, as we know.. :) The competitors are amazingly so fast!

marukome marukome 2016/04/26 20:04:01

Yes, they are as fast as Ninja...hahaha

コメントを追加
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshiはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/04/28 09:13:22

元の翻訳
私たちはどのようにこの問題に対処いたしましょう?
私は、日本での状況はわからないので、あなたからの知らせを待つのみです。まだ何も情報を得ていないので、あなたが何らかの対処方法を既にお持ちなのだ、と考えました。

修正後
私たちはどのようにこの問題に対処いたしましょう?
私は、日本での状況はわからないので、あなたからの知らせを待つのみです。何も情報を得ていないので、あなたが何らかの対処方法を既にお持ちなのだ、と考えました。

読みやすいです。

コメントを追加