米納 良司 (ryojiyono) — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
男性
60代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 12:21:16
|
|
コメント 正確な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 17:39:20
|
|
コメント 意図していることが良く表現されていると思いました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 10:59:14
|
|
コメント 商品については「考えさせてもらいます」ではなくて「答えさせてもらいます」とあるので誤訳です。いくつかの細かいミスを修正すれば、より気持ちのこもった英訳になると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 20:09:32
|
|
コメント 「日本での」正規代理店、「条件」といった対訳が抜けていますが概ねよろしいかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 14:09:33
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/11 12:17:50
|
|
コメント いい文章です。Lorenzoのスペルと- lateryeahが残念です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/10 22:53:17
|
|
コメント 細かい間違いがちょっと気になってしまいます。 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/11 17:22:46
|
|
コメント 原文では「配達遅延が起きやすいようだ」という発生率が可能性として高いといっていますが、英訳のようにそれが「必ず起きる」とは言っていません。それから「アイテムは既に発送済み」と書いてあるので「これから送ります」的な表現は不適切です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/10 11:34:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 18:38:46
|
|
コメント wonderful |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/05 11:19:16
|
|
コメント とてもいい文章だと思いましたが、一点、青い屋根の誤訳が非常に残念です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 09:36:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 01:19:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/04 16:37:45
|
|
コメント 良い訳だと思います。(個人的な好みですが、「掲示」が若干気になりました。アマゾンで表示されており、等でも良いかもしれません。) |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 18:27:16
|
|
コメント 原文のニュアンスがよく出ていて、いい翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 15:35:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 15:20:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/04 11:07:14
|
|
コメント ニュアンスをよく捉えていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 17:28:38
|
|
コメント Hiを「毎度のご愛顧ありがとうございます」とされたところに気遣いを感じました。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 13:50:10
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 11:14:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/01 06:51:20
|
|
コメント Very good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/02 04:51:31
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/30 17:44:07
|
|
コメント 注文をorderとするだけでなく、文中でdeal等と言い換え、語彙の重複を避けるとより自然かと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 11:16:23
|
|
コメント 簡潔で綺麗に訳されていると思います。 |