翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/10 16:32:17

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
日本語

日本の郵便局に聞いてみたのですが、ブラジルへの発送ですとワールドカップサッカーの影響で配達遅延が起きやすいようです。アメリカの住所にアイテムは送っています。ご了承下さい。

英語

I asked Japan Postal Service and they told me that there will be delayed delivery expected for those addressed to Brazil due to World Cup Soccer games. With this reason, please allow me to forward these items to US address.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/06/11 17:22:46

原文では「配達遅延が起きやすいようだ」という発生率が可能性として高いといっていますが、英訳のようにそれが「必ず起きる」とは言っていません。それから「アイテムは既に発送済み」と書いてあるので「これから送ります」的な表現は不適切です。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

ryojiyono ryojiyono 2014/06/11 17:25:07

私の英訳では必ず起きるとは書いておらず, expectedという単語を使い、起きること可能性があると示しています。

tearz tearz 2014/06/11 18:28:20

コメントありがとうございました。説明いただいてなるほどと理解しましたが、ちょっと遠まわしの表現だったようにお見受けします。私が訳していたらこんな感じになると思います。
According to Japan Post, shipments for Brazil may chance a higher possibility in delivery delay due to 2014 FIFA World Cup Brazil. Please be informed your items have already been shipped to your address in US. Thank you for your kind understanding.
有用な英訳ではないかもしれませんがもしよろしかったら御参考くださいませ。

コメントを追加
備考: お客様ができれば荷物をブラジルに送ってほしいということでしたが、サッカーの影響で配達遅延が起きているようなのでご自宅の住所に送るという旨をお伝えしたいです。