翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/12 10:08:19

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
日本語

今回はレンズとケースのセットなので、かなりの重量があります。なので、送料もかなりかかり、私の利益は正直ほとんどありません。不正直というわけではないです。


また、他の日本人セラーとはいろいろと環境が違うので当然送料の設定も違ってきます。

今回の取引ではせっかく19ドル値引きしてあげましたが、オープンケースをあげると言われて非常に残念です。でも、オープンケースをあげたければあげても全然かまいません。私は何も悪いことはしていからです。

英語

This order is for lens and the case, and weighs very heavy. With this reason, the shipping cost is high, and I do not much margin after paying the shipping cost. This is true, and I am not being dishonest.

The shipping charge is also different from other Japanese sellers because conditions are not the same.

Although I offered $19 discount for this order, I am very much disappointed to hear that you raise an open case.
If you wish to do so, it will be still OK for me as I am confident that I did not do anything wrong.

レビュー ( 1 )

tamami 56
tamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/06/12 17:39:20

意図していることが良く表現されていると思いました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

ryojiyono ryojiyono 2014/06/12 17:40:29

ありがとうございます。

コメントを追加
備考: eBayにてマレーシア人のバイヤーが送料についてクレームを言ってきました。それに対しての対応です。東南アジア人は非常に小言が多くて欧米人に比べるとかなり子供です。不自然になりそうなら必ずしも原文に忠実に訳する必要はなく、意図していることが伝わればよいです。よろしくお願いいたします。