米納 良司 (ryojiyono) — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
男性
60代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/02 17:46:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/02 11:44:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/02 11:50:53
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/30 18:20:09
|
|
コメント 文法ミスがあります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/30 18:08:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/30 17:01:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/30 09:51:23
|
|
コメント よい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/27 14:36:10
|
|
コメント GJ! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/25 16:01:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 12:16:42
|
|
コメント 「2回目以降のお取引」が誤訳されています。今後の割引特典で顧客の購買意欲が上がるかもしれない決めの情報だと思うので修正されると文章がより良くなると思われます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 11:34:12
|
|
コメント 素晴らしい文章です、大変勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 14:33:46
|
|
コメント 的確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/24 13:07:33
|
|
コメント とても自然で読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 16:14:34
|
|
コメント よい訳だと思います |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 12:23:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/19 18:45:12
|
|
コメント 正確な英訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/19 15:37:38
|
|
コメント とてもいい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/16 21:12:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/16 21:44:06
|
|
コメント まったく問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/13 16:36:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/14 12:45:27
|
|
コメント いくつかの単語表現を修正するとよくなると思うのですが、依頼主からの備考から察するに大変センシティブなメールであることを考えると「確実、迅速、丁寧」のあたりをもう少し工夫して強調できたかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/14 11:59:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/14 11:55:36
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 18:50:24
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/12 18:55:21
|
|