Mark (ichi_style1) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
男性
オランダ
オランダ語 (ネイティブ)
英語
日本語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/30 22:20:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/01 00:15:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/30 11:11:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/29 17:27:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/27 08:35:25
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/27 14:38:39
|
|
コメント You may not want to start the sentence with "Because..." Otheriwise it looks great. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/26 21:34:58
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/26 06:50:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 11:19:23
|
|
コメント 適切な訳です |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 14:57:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 13:06:52
|
|
コメント Good translation |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/23 13:07:26
|
|
コメント Marvelous |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/25 12:33:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/24 14:16:02
|
|
コメント 自然に仕上がって良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/26 14:00:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/19 08:01:05
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/17 10:32:02
|
|
コメント Excellent translation which gives us a great example. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/13 02:10:41
|
|
コメント とても分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/13 14:18:28
|
|
コメント ローソンチケット、イープラス、大阪城ホールといった固有名詞の英訳が間違っているので、注意された方がいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 00:32:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/08 11:26:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/07 19:16:36
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/07 19:16:46
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/06 06:48:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/05 20:27:10
|
|
コメント good |