Mark (ichi_style1) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
男性
オランダ
オランダ語 (ネイティブ)
英語
日本語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/17 02:37:08
|
|
コメント Condition is great は、先にこの人が買って、送られてきた「物」の状態のことだったのですが、この文章だけではそれはわからないから仕方ないですね。 イラスト、というのは、ふさわしいのかどうか、ちょっとわかりませんけど。 「なかなか珍しそうですが、ど... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/14 22:45:33
|
|
コメント Perfect! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/04 13:54:37
|
|
コメント A good piece of writing! advice -> advise You are a very dear friend to me!! -> Message delivered, but sounds a little weird. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/04 14:22:23
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 19:16:37
|
|
コメント 全体的に直しました。 最初の文章いくつか。 「My size is probably somewhere around S or M in American sizes. I think my wife's size is also somewhere between... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/17 14:49:46
|
|
コメント 「また、商品を購入することになったら、是非連絡させてください。」の部分は主語が語り手なので、 "Also, if you're going to purchase anything, please contact me." ではなく、"I'll let you know ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/17 14:58:55
|
|
コメント まず、グリコはGurikoではなく、Glicoですね。 5行目の「創造性をくすぐる~」の部分は、The toy tickles the children their creativity and has endless possibilities! ではなく、>> A v... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/03 19:17:32
|
|