Mark (ichi_style1) もらったレビュー

本人確認済み
11年以上前 男性
オランダ
オランダ語 (ネイティブ) 英語 日本語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

14pon この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/17 02:37:08
コメント
Condition is great は、先にこの人が買って、送られてきた「物」の状態のことだったのですが、この文章だけではそれはわからないから仕方ないですね。 イラスト、というのは、ふさわしいのかどうか、ちょっとわかりませんけど。 「なかなか珍しそうですが、ど...
fuyunoriviera この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/14 22:45:33
コメント
Perfect!
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/04 13:54:37
コメント
A good piece of writing! advice -> advise You are a very dear friend to me!! -> Message delivered, but sounds a little weird.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/04 14:22:23
コメント
良いと思います。
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/19 19:16:37
コメント
全体的に直しました。 最初の文章いくつか。 「My size is probably somewhere around S or M in American sizes. I think my wife's size is also somewhere between...
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/17 14:49:46
コメント
「また、商品を購入することになったら、是非連絡させてください。」の部分は主語が語り手なので、 "Also, if you're going to purchase anything, please contact me." ではなく、"I'll let you know ...
anydoor この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2012/12/17 14:58:55
コメント
まず、グリコはGurikoではなく、Glicoですね。 5行目の「創造性をくすぐる~」の部分は、The toy tickles the children their creativity and has endless possibilities! ではなく、>> A v...
yuko_kubodera この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/03 19:17:32