翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/06/20 20:34:30
骨壺を手元に置いて供養する事を日本語で”手元供養”と書き、URNは”骨壺”と書きますが、モダンな骨壺を買いたい人が検索してもモダンなデザインの商品が全くヒットしません。もちろん実店舗にも売っているのを見た事がありません
日本にはあなたの素晴らしいデザインの骨壺を求めている人が必ずいます
フロリダの倉庫の件ですが、私は状況に応じてフロリダに転送し、日本に配送する事が出来ますが、
最も安価に輸入出来る手段の選択肢として契約していますので、フロリダに配送を希望しているわけではありません
Holding an urn in your hands and holding a service for your lost ones is written ”手元供養” (temoto kuyou) in Japanese and urn is written ”骨壺”(kotsutsubo). However, when looking for a modern-design urn on the internet you can barely find anything. Of course I have also never seen them sold in an actual store.
I am convinced there are people willing to buy your wonderfully designed urns.
Regarding the warehouse in Florida, depending on the circumstances I am able to forward through Florida and ship to Japan, but I have this on contract as the cheapest option to import, so I don't specifically want to ship to Florida.
レビュー ( 1 )
適切な訳です