Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/06/20 20:40:08

ichi_style1
ichi_style1 52 Intro
日本語

私の熱意を理解して頂き、大変嬉しく思っております。
”AOB”とは”xxxxxxxx”の略で、世界の逸品を発掘し、センスのある感性の高い顧客を主なターゲットにマーケティング展開しているグループです


グループの商材をまとめて紹介しているサイトのURLを貼っておきます

このサイトは活動内容を認知して頂く為にメンバーの商材がアップされています

こちらは個々のメンバーの取り扱い商材の一例です。書ききれませんので一例を挙げさせてもらいます


英語

I am really happy that you can understand my enthusiasm.
''AOB'' is a abbreviation of ''xxxxx'', which is a group that discovers rare products around the world, and does business with customers that have a good sense of art and a creative mind.


I will add an URL of the group's site which does a good job of introducing the various businesses the group is involved in.

This site is online with the goal to give people information about what the group exactly does.

This is just one example of the products individual members handle in. I could keep on writing, so I'll keep it to this one example.

レビュー ( 1 )

jack-mac 59 日本語・英語の翻訳ならおまかせください! 在日7年目 日本語とビジ...
jack-macはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/23 14:57:37

元の翻訳
I am really happy that you can understand my enthusiasm.
''AOB'' is a abbreviation of ''xxxxx'', which is a group that discovers rare products around the world, and does business with customers that have a good sense of art and a creative mind.


I will add an URL of the group's site which does a good job of introducing the various businesses the group is involved in.

This site is online with the goal to give people information about what the group exactly does.

This is just one example of the products individual members handle in. I could keep on writing, so I'll keep it to this one example.

修正後
I am really happy that you can understand my enthusiasm.
''AOB'' is an abbreviation of ''xxxxx'', which is a group that discovers rare products around the world, and does business with customers that have a good sense of art and a creative mind.


I will add a URL of the group's site which does a good job of introducing the various businesses the group is involved in.

This site is online with the goal to give people information about what the group does exactly .

This is just one example of the products individual members handle. I could keep on writing for a while, so I'll keep it to this one example.

Nice translation!
I feel like that last sentence is kinda weird even in Japanese, which is why I added the "for awhile" to make it sound more natural. But there was nothing really wrong with it before, just a suggestion :)

コメントを追加