hiro612koro (hiro612koro) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/13 23:17:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/21 21:40:35
|
|
コメント 読みやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/21 20:26:26
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/21 17:08:05
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/12/17 01:12:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/12/09 17:28:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/30 08:21:25
|
|
コメント 分かりやすく適切な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/28 07:22:16
|
|
コメント Tkuを修正されているので問題ないと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/25 21:16:51
|
|
コメント 素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/26 09:58:03
|
|
コメント 「I requested to receive the package as soon as possible.」 → 日本郵便に「受け取ってくれ」と依頼したのでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/26 03:03:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/24 13:16:44
|
|
コメント GOOD! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/24 12:36:47
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/22 20:28:53
|
|
コメント だいたい良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/22 17:32:01
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/21 16:34:29
|
|
コメント Great |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/21 13:31:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/20 02:09:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/19 21:33:15
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/22 17:43:57
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/19 21:38:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/19 02:38:27
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/18 19:16:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/18 14:40:26
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/22 17:56:03
|
|
コメント 良いと思います。 |