何度もメールしましたIphone 用の16 LEDライトの購入を希望しております私は日本でiphone関連の商品を販売しておりますあなたの出品が大変ユニークでとても興味を持ちました出来ば今後貴方から多種類の商品を購入したいですその手始めとして今回のライトの購入を希望します送付は 普通郵便だと時間がかかりすぎますEMSを希望します。今回120個の仕入れでいくらかかるかお知らせ下さい 送料は私が払います今後数多くの商品を販売しますので是非ご検討下さいよろしくお願いいたします
I have sent you the e-mails over and over.I would like to purchase a 16-LED light for iPhone. I sell iPhone related products in Japan.I am interested in your product as I found your listing very unique.If possible, I would like to buy many kinds of product from you.I would like to start with the purchase of the light this time.I request that EMS is to be used as a shipping method as the ordinary mail takes too much time. Please let me know the price for purchasing the 120 lights. I will pay for a shipping fee.I'm planning to expand my selection in the future so please consider my proposal.Thank you.
5.QシステムとPシステムとの接続の他、Qシステムのリセールの話を進める。6.重要なシステムを全グループに採用する前にトライアルを実行する事は、Aグループとしては良くあることです。7.一先ず、契約を取ることが重要。度採用したら、長期間安定して利用する。
5. Besides the connection between Q system and P system, proceed with the discussion on the resale of Q system.6. It is usual for A group to conduct a trial run when adopting the important system for the whole group.7. The important thing is to get a contract. Once adopted, it will be used for long period of time.
購入いただきありがとうございます。時計は残り一つしかありません。もし他の方が買われた場合、あなたが購入出来なくなってしまいますので、よろしければ出品を取り下げておきましょうか?一ヶ月以内であればあなた用として商品を取り置きしておくことができます。あなたが購入出来る時にメッセージを頂ければ、私は再度出品をします。前回は事前に◯販売されるという情報があったのですが、今回は何も告知がされていないのでもしかしたら無いのかもしれませんね。もしあったら本に同梱して発送するようにしますね。
Thank you for purchasing my product.There's only one stock left for the watch. If somebody else decided to purchase this item, it will become unavailable to you. Would you like me to remove the item from the list?I can keep the item for you for a month at the longest. I will list the item again when you are ready to purchase. So please let me know.Last time, there was an advance notice about XX sales but we didn't receive any information this time so it may not be applicable for this purchase.If it is, I will package it together with the book and send them to you.
度々失礼致します。paypalでの決済が一番安全とは言われておりますが、もし銀行間の送金にお支払が楽なのであれば、そちらでも構いません。どちらが宜しいですか?一応、在庫は確保してあります。宜しくお願い致します。只今最終検品とメンテナンスを行っております。終わり次第画像をお送り致しますので少々お待ちください。
I apologize for sending you multiple e-mails.PayPal is said to be the safest way to receive payment but if transmiting payment between bank accounts is more convenient for you, you can use your bank account.Which way would you prefer?We have already kept a stock for you in any case.Thank you.We are currently conducting final inspection and maintenance on the product. We will send you the photo as soon as we completed the work. We appreciate your patience.
この商品は在庫があるにもかかわらす、下記のエラーになり販売ができていません。私は下記のNo.であなたに助けを求めましたが5日経過しても返事をもらえていません。このエラーはいつ解決するのでしょうか?この商品は現在52個在庫があり、販売機会の損失が起こっています。販売できない期間に在庫保管料も発生しており、非常に困っています。私を助けていただけますでしょうか。宜しくお願い致します。
Even though I have this product in stock, I am unable to sell it due to the following error.I asked for your help with the following number five days ago, but I have not received your response, yet.When is this error going to be fixed?Currently, I have 52 of this product in stock and I am loosing the sales opportunities.I am also charged for storage fee for the duration of time I am unable to sell the products so I am very troubled.Will you please help me out with this issue?Thank you.
The best way to ship these kind of sensitive items, is to stay under the radar, so to speak. If we ship everything together for you in one big box, even if we use actual invoiced value as per your payment, there is a very good chance the package will be checked and resulting in problems. The biggest problem here is that we are not FOSSIL GROUP, nor one of their authorized distributor agents... so typically this will not work because customs will try to enforce control on branded products to restrict importation in large quantities to authorized distribution chains only.
このようなセンシティブな商品を送付する上で最も良い方法は、レーダーにかからないようにすることです。もし全てを一つの箱に入れて送付してしまったら、例えあなたの支払いに合致しているインボイスを使ったとしても荷物がチェックされて問題が起きる可能性があります。最大の問題は、私たちは化石グループではなく、またディストリビューターとしての資格も持っていないということです。ですので基本的にこの方法は、通関がブランド品の大量輸入は資格のあるディストリビューターに絞ろうとするため、上手く行かないです。
Good morning! Thanks for your email and I am glad things are going well for you :)In regards to the shipping method, I really don't think it is a good idea we ship everything together in one package.... If I may ask, where there any issues with the last shipment's shipping method, upon receiving everything? I remember you said taxes were lower with they way we shipped the last shipment, that is because of the lower declared value and each package under the 16666yen threshold for importation duties / taxes.
おはようございます!メールありがとうございます。うまくいっているようでとても嬉しいです。送付方法ついてですが、一つの箱に入れて送付することは本当にやめたほうがいいと思います。。。もしよろしければ、前回の送付方法で受領した際に何か問題があったか教えてくれますか。確か、前回の送付方法で、それぞれのパッケージの表記価格が低く、輸入関税の閾値である16666円を超えなかったたので、関税が抑えられたと言ってましたよね。
また日本セラーとして分かりにくい英語で返信して申し訳ありません。あなたが注文したこの商品は我々がお送りした商品に間違いありません。ただしアマゾンに掲載している写真は明らかにブラックで誤解を招く結果となっている事は事実です。我々はお手数ですが返品、返金手続きをお願いしたいと考えております。もちろん配送料含め全てこちらの負担とさせていただきます。またお詫びとしてアマゾンで使えるギフトカードをお送りします。あなたの要望に応える用意がありますので、どのようにしたいか教えてください。
As a Japanese seller, we apologize for responding you with unsophisticated English.We are sure that the product we sent was the one you ordered.However, it's true that the picture on the website clearly shows black item which possibly leads to the misunderstanding.We are afraid but we would like to ask you to undergo a returning-and-refunding procedure.Of course, we will pay for all the associated cost including a shipping fee.Also, we would like to send you Amazon gift card as a token for our apology.We are ready to respond to your request so please kindly let us know how you would like to proceed.
Amazonで「商品は到着済」と表示されているが、こちらには到着していません。追跡番号を確認したところ、配送先であるカリフォルニア州の住所ではなくて、ケンタッキー州の住所に到着しているようです。https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1=9400111899563979220179ご確認をお願い致します。
It shows "the product delivered" on Amazon but it has not arrived here yet.When I confirmed a tracking number, it seems the product was delivered to Kentucky state instead of California state where it should be delivered.https://tools.usps.com/go/TrackConfirmAction?qtc_tLabels1=9400111899563979220179Please confirm.
きれいでしょ!このプロジェクションマッピングはホリデーシーズンのUSJの名物なんだこの写真では伝わりにくいけど、クリスマスツリーも電飾数世界一で眩しいほどに美しく輝くんだよ
Beautiful, isn't it!This projection mapping is a speciality of USJ for a holiday season.It might not be clear on the picture but a Christmas tree has world best decorative illuminations in quantity and it shines brightly and beautifully.
採用の判断どのような基準で採用を判断するのですか?TRINUSでは、原則、デザイナー様の貢献は下記の3つの構成により成り立つものと考えます。① デザイン・コンセプト② 基本フォルム③ フォルムのブラッシュアップ各投稿作品については、この3つの観点について採用すべき点があるかどうかを判断させて頂きます。①デザイン・コンセプトとは何ですか?デザイン・コンセプトとは、例えば「技術をどのような用途に活用すべきか」「なぜそうすべきなのか」といった、商品のベースとなる企画のことです。
The decision of appointment.What criteria do you use to decide whether or not to take that person?At TRINUS, basically the contribution of the designers consists of following three components.1. Design Concept2. Basic form3. Brush up of the formAs for each work, we will look at it in three above mentioned aspects and decide whether to accept you or not.1. What is the design concept?The design concept is which becomes the base of the product planning, for example, "What purpose should the technology be used to." or "Why it should be done that way".
〇〇さんは下記日程は日本出張で不在なので、承認サインが必要な書類がありましたら、〇〇さんが代理でサインします
Mr. XX will be on business on the following days so if there's any document that needs to have a signature of approval, Mr.YY will provide it in Mr.XX's place.
お世話になります。この度はお客様に大変ご迷惑をおかけしたこと深く謝罪致します。また、私情によりご連絡が遅くなり大変申し訳ございません。このあとすぐにご返金の手続きをとります。これ以上お客様にご迷惑はかけれませんので、商品のご返送は結構でございます。お役に立てない場合は処分して頂ければ幸いです。重ねて、この度は大変申し訳ございませんででした。また何かございましたらご連絡いただければご対応致します。
Hello.We deeply apologize for the inconvenience we caused.Also, I'm sorry for our late response due to my personal reason.We will make a refund right away.We do not wish to trouble you any further so you do not have to return the product.If the product could not be of your use, we appreciate it if you could dispose it.Again, we apologized for the inconvenience we caused.Please kindly let us know if there's anything else. We will respond to you.
No no problems I can see that is why I send you picturesMG models usually have issues but this seems to be good
それについてはわかってますので問題ないですよ。だから写真を送っているんです。MGモデルはたいてい何か問題がありますが、こちらに関してはよさそうです。
いきなりのダイレクトメッセージ失礼します。ランクについて質問させていただきます。自分は、シルバー2回ゴールド1回を購入したのですが、プラチナになりませんでした。これは直接運営の方へ連絡したほうがいいと言われたので、DMを送らせていただきました。一応公式ページのContactUSからもご連絡させていただきました。MinecraftIDは、現在:ZunZunZunZunZun過去:lxRAISUxl日本語でのメッセージ失礼いたしました。
I'm sorry for sudden sending you the e-mail directory.I have a question regarding the rank.I have purchased the silver twice and the gold once but I did not become the platinum.I was told that I should contact the management so I am sending a direct message.I also contacted through ContactUS on the official website just in case.My MinecraftID is;Currently : ZunZunZunZunZunPreviously : lxRAISUxlWe apologize for the Message in Japanese.
Thank you for your interest in selling in health and personal care. Unfortunately, you do not meet the criteria to list products in this category. For more information on about what products you can sell on Amazon, search “Categories and Products Requiring Approval” in Seller Central Help.This doesn't necessarily reflect poorly on you or your seller account. We evaluated the information you provided and it did not pass our approval process. We appreciate your understanding; be aware that our decision regarding this matter is final.
ヘルス&パーソナルケアの分野での販売に興味をお持ちいただきありがとうございます。残念ながら、あなたは本分野において、製品を出展するための基準に達していません。Amazonで、どのような製品を売ることができるかについてのさらなる情報は、”Categories and Products Requiring Approval”と販売者セントラルヘルプで検索ください。このことは、必ずしもあなた自身、もしくはあなたの販売アカウントの評価が低いことを意味するわけではありません。私たちはあなたが提供した情報を評価し、それが私たちの承認プロセスを通らなかっただけです。ご理解に感謝いたします。本件に関しては、これが私たちの最終決定ですのでよろしくお願いします。
Hello Unfortunately my treatments were not succesful so I am back in hospital but I did manage to finish your 2 babies but again could not take photos and my daughter posted them both yesterday the tracking is EQ037AU so you will receive them by Xmas. I tried so hard to put eyelashes on the little girl but her eyes are set back and it was impossible to get the eyelashes to stay in I tried and tried but she still looks adorable with her beautiful wavy hair I also could not do the peircing of the ears as I had no tool that would do it I am sorry about this but you will be able to get the stick on earrings. Well Akiko you have a lovely Xmas it looks like I might be spending it in hospital.
こんにちは。残念ながら私の治療は失敗してしまい、病院に逆戻りですが、あなたの2人の赤ちゃんについては無事完了することができました。しかしながら、写真を撮ることはできませんでした。私の娘が2つとも昨日投函し、追跡番号はEQ037AUですのでクリスマス前までには届きます。 小さな女の子にまつ毛をつけようとすごく頑張ったのですが、彼女の眼は逆を向いていてまつ毛を目に留めることは不可能でした。何度も何度も挑戦しました。ですが、彼女は美しいウェーブのかかった髪でとても可愛らしいです。また、ピアスについても道具がなかったためにできませんでした。申し訳ありません。ですが、貼り付けるタイプのイヤリングをつけることはできます。では、Akikoさん、よいクリスマスを。私は病院で過ごすことになりそうです。
昨日はお忙しいなかご返信頂きましてありがとうございます。ご注文商品は下記2点にて承りました。ご注文金額についてご確認頂けましたら発送致します。何卒宜しくお願い申し上げます。
Thank you for responding to my e-mail when you are busy yesterday.We received an order for following two items.Once you confirmed the price of your order, we will ship them to your place.Thank you.
Mattさんお返事ありがとうございます。はい、弊社はVENUM社の正規代理店でもあります。http://venum.jp/AmazonやYAHOOや楽天など、日本での主要なインターネットショッピングモールでの販売も行っています。Venumの実店舗は無いですが、格闘技ジムやスポーツ用品店に卸売を行っています。scramblestuff.jpの開設やインターネットでの拡販はお任せください。早速scramblestuff.jpのインターネットショップを製作します。
Dear Matt,Thank you for your response.Yes, we are also an official agency for VENUM.http://venum.jp/We are selling products on Japanese major internet shopping mall such as Amazon, Yahoo and Rakuten.VENUM does not have actual store but we do wholesale to sport stores and martial arts gyms.Please let us handle the opening of scramblestuff.jp and the sales.We will start creating scramblestuff.jp right away.
本日、3/4g の商品にクレームが来ました。1. 着色の色が紫色で、まばらである。2. 2gくらいの商品が大量に入っていた。 原料が小さい、もしくは 4g が少ないのではないかと思います。 後ほど写真をメールします。4/5g の方の仕上がりは、色もサイズもとても良かったです。3/4g の商品も 4/5g のような品質に統一したいと考えています。可能ですか?
We received a claim on the 3/4 g product.1. Color is purple and sparsely colored.2. Many 2g products were included in the package.It may be because the raw material is too small or 4g is too few. I will send you the picture later.As for 4/5g product, the finish, color and size are all good.I would like to apply the same quality to 3/4g product as well.Is this possible?