Noriko Duck (big_baby_duck) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/05 11:33:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/10 04:16:06
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 09:38:22
|
|
コメント シンプルな色に関する英訳でしたが、その微妙なニュアンスと正確な状況を描写表現力に欠けているという印象を受けました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/02 23:55:52
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/31 22:05:35
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/27 14:00:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/27 06:44:02
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/27 11:14:53
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 22:18:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 16:04:21
|
|
コメント 適切な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 23:52:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 17:11:03
|
|
コメント よくニュアンスを捉えてると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 16:31:13
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 16:34:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 11:13:57
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 17:33:06
|
|
コメント シンプルに見えて文節がなかなか難しい原文ですね。意味を壊さない程度に ”A world standard masterpiece by star producers representing each country!” みたいに完結にまとめてもいいですね。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 16:29:04
|
|
コメント Good translation. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 12:05:28
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 09:44:35
|
|
コメント nice one! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 15:39:31
|
|
コメント ニュアンスを捉えていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 12:06:12
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 11:41:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 08:40:09
|
|
コメント 読みやすく明快な訳です。参考になりました。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/18 02:12:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/18 01:59:39
|
|