Noriko Duck (big_baby_duck) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/24 11:20:08
|
|
コメント 適切な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/22 14:35:08
|
|
コメント わかりやすいです! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/30 16:55:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/26 06:13:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 14:46:27
|
|
コメント ほぼ完璧な訳だと思います。見習いたいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/01 09:26:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/18 20:25:41
|
|
コメント 問題ないです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/11 02:19:40
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/08 14:43:57
|
|
コメント すごい丁寧にかつわかりやすく翻訳されています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/27 14:49:24
|
|
コメント 素晴らしいと思います。参考にしたいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/28 13:27:10
|
|
コメント investigation かexaminationか、どちらに統一すればよかったですね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 17:57:00
|
|
コメント Thank you for your message. Haven't you received the product yet? We will check on the shipping situation. We're sorry, but ple... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 08:17:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/11 17:26:09
|
|
コメント 「こちらのメッセージ」については、送信者のメッセージに送信者が返答するというのはおかしいです。big_baby_duckさんの解釈でよいと思います。それがわかっていらっしゃるなら、もっと明確に through/using this message board.としたほうがよ... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/19 20:53:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/07/19 21:05:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/07/22 18:03:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/10 04:03:21
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/28 17:48:26
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/28 03:14:00
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/08/10 03:42:22
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/22 21:46:46
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/20 09:22:48
|
|
コメント 和文の内容からも常識的に考えてもLA SIESTAが人名でないことは察しがつくと思います。基本的な配送関連の用語を確認されることをオススメします。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/18 01:07:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/06/05 09:32:08
|
|