友達をお姫様だっこするのやめてほしい。普通友達にそんなことする?私はあなたがそれをしているところを見ていてちょっと嫌な気持ちになります。よくRisaをだっこするでしょ?あなたが友達をだっこするのをやめてくれたらいいな。普通友達にそんなことするかな?これも文化の違いなの?
I want you to stop carrying your friend in your arms like a princess. Is an act like that an ordinary thing to do to a friend? I get to see you do it and mind that a little. You often carry Risa in your arms, don't you? It will be nice if you stop carrying a friend in your arms. I wonder if we normally do such a thing to our friend. Is this about a cultural difference, too?
SCに相談したら「解除されるまで10-14営業日待って」と言われたが現時点で解除されてません。6月10日から販売が出来ていないので、私たちのビジネスに多大な影響があり非常に困っています。販売出来るような解決策もしくはアドバイスを至急いただけませんか。
As I discussed the matter with SC, I was told that I should wait for 10 to 14 business days until it was canceled, but it isn't now. We've been unable to make sales of the product since June 10th, so the problem has affected our business a lot, and we're in a big trouble. Would you please immediately give us a solution or some advice so that we can sell them?
AAAが気になるのですが、日本へ発送をしていただけますか?また、その場合の送料を教えてください。お返事をお待ちしております。
We're interested in AAA, and would you please ship it to Japan? Also, please let us know how much the shipping charge is in that case. We're looking forward to your reply.
出品者にはメールですぐに対応し出品商品は全て削除致しました。確認の方よろしくお願いします。今回アマゾンEUにご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございませんでした。アカウントの再開の方していただけるとありがたいです。お願い致します。
We immediately dealt with the exhibitor by e-mail and deleted all the products on display. Please confirm it. We're really sorry that we've caused Amazon EU trouble in this case. We will be grateful if you open the account again. We appreciate your cooperation.
「K18ピンクゴールドダイヤネックレス」はKマークをモチーフにしたダイヤモンド入りピンクゴールドネックレス。ツアー会場、mu-moショップにて購入可能です。
18k Pink Gold Diamond Necklace is a pink gold necklace containing diamond with a motif of K mark. Purchasable in a meeting place for the tour and mu-mo shop.
私はアカウントがロックされています。英語を話すことができなので電話できません。メールで対応をお願いしたいです。具体的にどうすればロックを解除できるのか教えてください!お願いします。良い一日を
My account is deactivated. I can not speak English, so I can't call you. I want to ask you to deal with the matter by e-mail. Please let me know how I can activate the account again concretely! I appreciate your cooperation. Have a good day.
#Golf Xcessご連絡をありがとうございます。21.5については、次回取り寄せができればご連絡ください。次回注文はいつ頃になりますでしょうか?今回のようなリストをいただけると大変助かります。宜しくお願い致します。
Regarding Golf Xcess, Thank you for your contact. Regarding 21.5, please let us know if you can order it next time. When do you think you will issue an order next time? If you give us a list like the one of this time, it will be very helpful. We appreciate your cooperation.
ご心配お掛けしております私たちは商品をSALで発送しています追跡番号を確認したところ現在そちらの国に向けて発送されていますもうしばらくの間お待ちください
We apologize for the worry we've caused you. We have shipped the item via SAL. We've confirmed by checking the tracking number that it has been already shipped to your country. Please wait more for a little while.
過去の全ての投稿を数分ごとに1つずつ投稿するように一括で設定することはできますか?要望です。このPluginのTwitterバージョンが欲しいです。
Is it possible for you to set all the posts of the past together so that each of them will be posted one by one every few minutes? I have a request. I want a Twitter version of this plug-in.
【対象商品】・12月10日発売「Say long goodbye / ヒマワリと星屑-English Version」(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)・2015年3月11日発売予定ニューシングル「タイトル未定」(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。
[Products for Campaign]*Released on December 10th"Say Long Good-bye / Sunflower and Star Dust - English version"(Either Type-A, Type-B, or Type-C is applicable)*A new single to be released on March 11th, 2015"Title Undecided"(Either Type-A, Type-B, or Type-C is applicable)*A product to be reserved. Also, for total payment in advance in case of making reservation. Please note it in advance.
色々と無理を言ってすみませんでした。ですがそれは私にとって非常に特別なものなので、どうしても実物の写真を見たかったのです。
I'm sorry for having asked you to do various difficult things. However, I wanted to see a picture of the real thing no matter what because it was a very special one for me.
最近見た映画のなかで好きだったのは(A)と(B)ですね。(A)は、ひょんなことから通信機を通して過去の父親と会話できるようになり、徐々に未来が変わって行くストーリーなのですが、脚本がよく考えられていて面白かったです。(B)はご存知かもしれませんが、嘘をつけなくなった弁護士の話です。終止笑いっぱなしでした。面白い映画を見ると仕事の疲れもなくなりますね。ところで、あなたのメールにある〜とはどういう意味ですか?手元の辞書には載ってませんでした。
My favorite ones among movies I've seen recently are (A) and (B). The story of (A) is that it unexpectedly becomes possible for the main character to talk with his (her) father in the past via a telecommunication equipment and gradually the future changes. The script for the movie is deliberately written, and it was fun to see. Maybe you already know (B), but the story of it is about a lawyer not capable of lying anymore. I couldn't help laughing from beginning to end. Seeing a fun movie makes us regain the strength of ourselves even after we get tired at work, doesn't it? By the way, what do you mean by - in your e-mail? I couldn't find it in a dictionary on hand.
We can’t send this your to your final customers because of customs duty. If you want, I can send the order to you and you takes care to deliver it to your customer. Please let me know and I will delete the B2B order and continue with the proforma invoice
私達は、関税の事があるために、このあなたの注文の商品を、あなたの最終的に購入する事になったお客様へ送るのができません。もし、あなたが希望するなら、私はその注文の品をあなたへ送る事はできます。その場合は、あなたがそれを自分のお客に配達する手続きをして下さい。この件に関しましてどうなさるか、私に教えて下さい。私は、あなたからのお返事をいただきましたら、B2Bの注文を取り消して、その商品についての明細書の用意を続けます。
・朝食会場にて最初に案内された(と思われる)席に座っていたら、他のスタッフに席を移動するように言われました。お皿を持って移動しているのに手伝ってくれることもなく、何回か往復せざるをえませんでした。・料理の補充が遅い。スタッフは3,4人くらいいましたが、積極的にサービスしようという姿勢はみられませんでした。・料理の種類がそこまで多くないので、定価(1500円)だったらわざわざホテルで朝食と摂らなくてもいいかも。(前日の22時までに申し込みと1000円になります)
*As I was sitting on a seat which (I thought) I was led to first in the room for breakfast, I was told to move to another one by other member of the staff. Even though I was holding plates with my hands and moving, they didn't help me, and I couldn't avoid coming and going between the seats. *They supply food slowly. About three or four members of the staff were in the room, but an attitude to do me a service actively wasn't there. *The kinds of food aren't so many. For this reason, if the cost of the meal is a regular price (1,500 yen), maybe you don't especially have to have breakfast at the hotel. (If you order the meal in advance by ten on the previous night, the price gets to be 1,000 yen.)
①疲れていたり体調悪いからといって、彼女がそのように振る舞うとは思えません。あのイベントの時、彼女は熱があったと聞きました。それでも彼女はそれを感じさせないくらい元気に明るく振舞っていました。②私は知っている英単語が少ないので、伝えたい事が伝わっているか心配になります。③私は彼をあまり好きではない。④あなた達が元気じゃないと、私まで落ち込んでしまいます。⑤あなたはきっと優しい方なのでしょう。⑥今日は1日中出掛けていました。⑦なぜ彼があのパートを歌ったのだろう?
1. I don't think she'd act that way even if she were tired or in bad physical condition. I've heard she had a fever at that event. She was conducting herself so energetically and cheerfully in spite of it that she didn't look like having it. 2. I don't know many English words, so sometimes I get worried if what I want to tell is conveyed. 3. I don't like him much. 4. If you're not in good spirits, I get to feel down, too. 5. Probably you are a kind person. 6. I was out all day today. 7. Why did he sing that part?
①私が見たのは12秒くらいの動画でした。彼らはダンスはしなかったのかな?久々に彼が○○を歌っているデビュー前の動画を見たくなりました。②こんな彼女を見るのは初めてです。私は初め、メンバー同士でケンカでもしたのかと思いました。それくらい皆元気がない。③目の下にくまがある。④彼は体調がよくないと聞きました。いつも元気な彼に笑顔がないと、とても心配です。⑤もうそれを見ましたか?⑥私の友達は銀座で販売員をしています。⑦これからも仲良くしてください。
1. What I've seen is a video that is about 12 seconds long. Didn't they dance? I felt like seeing a video in which he sings -- before making his debut that I hadn't in a long while. 2. I've never seen her like this before. At first, I wondered if the members had argued with each other or something like that. They all look like being in such low spirits that I've wondered it. 3. Dark circles are under the eyes. 4. I've heard that he's not in good physical condition. He doesn't smile now, although he's usually in good spirits, and it makes me worry a lot. 5. Have you already seen it? 6. My friend works as a sales person in Ginza. 7. Please keep being good friends with me from now on, too.
こんにちわこの度はご迷惑をお掛けし申し訳ありません商品は8月12日に発送されていますが、今回は提供価格を抑えるため追跡無しの発送となっており発送状況の確認ができませんそのため一点お願いがあるのですがこういった場合、お近くの郵便局に保管されていることがありますお手数ですが一度最寄りの郵便局に商品が届いていないか確認をして頂けないでしょうか万が一届いていない場合は速やかに返金対応致しますのでご安心くださいお取引の最後までしっかりとご対応致しますすみませんが宜しくお願い致します
Hello, We're sorry about the inconvenience we've caused you on this occasion. The item was shipped on August 12th, but a tracking number wasn't assigned to it this time so that we could keep the offered price down, and because of that, we can not check the shipping status. Therefore, we'd like to ask you one thing. It may happen in this kind of case that an ordered product is safely kept at the nearby post office. We apologize for the trouble, but would you please check once if the item hasn't been delivered to the nearest post office? If it hasn't arrived there by any chance, we will make a refund of it immediately, so no worries, please. We will support you well until we finish the business deal. We're really sorry, but we appreciate your cooperation.
Hello my friend. I already made the purchase of your product, I need you to send me as quickly as possible, please, because from the day October 8, 2014 in my country goes into effect a new tax law, and after that I would play pay more money for such importation. I also need you to send me nicely packaged, like new.
こんにちは、私の友達よ。私は、既にあなたの商品の購入をしました。私は、あなたにそれをできるだけ早く送っていただく必要がありますので、その事をお願いいたします。というのは、私の国では、2014年10月8日から、新しい税法が有効になり、その後になりますと、私はその様な輸入のためには、もっとお金を払う役割をもつ事になってしまうからです。また、私は、あなたにその品物を新品の様に素敵に荷作りして送っていただく必要もあります。
That's also if you get a photo with a baby tiger cub or orangutan then it's $349! But I hear the tour is amazing and so are the pictures you get to feed to the tiger cub milk or have them on your lap. As for the poster okay if you can't knock the price down then please do the combined shipping with the other items then the shipping will at least be less for me. Then I need to cool it on buying things because of the beach, too. I do love to shop that much is true.So let me know the cost with the combined shipping when you get the chance and then since I am back now you can send the items out. Can't wait to get them.Will be there a card case and 4 business cards of 4 main characters with it?
それは、もしあなたが赤ちゃんの虎またはオランウータンの写っている写真を得ても可能でして、その場合でしたら、その値段は349ドルです!それにしても、その旅行は素晴らしいもので、あなたがその赤ん坊の虎に栄養をやるためにミルクをやったりももの上に乗せている写真もそうであると聞いております。そのポスターに関しましては、もしあなたが値引きする事ができないならば、それは構いません。そうでしたら、その他の商品と一緒に送るのをして下さい。そうしていただけたら、その配送は、私にとって少なくとも負担が軽減されたものになります。その場合は、ビーチの事もあり、物を買うのを控える必要が出てきます。私は、買い物が大好きで、その辺の所は、本当です。そういうわけで、機会がある時に、そのまとめて発送するのにかかる費用を教えて下さい。そしてそうしたら、私は今戻って来ていますので、あなたはそれらの品物を送り出す事ができます。早く、それらが欲しいです。カードケースと、それと一緒に四つの主なキャラクターの仕事用カードはありますか?
I appreciate your note, and thank you for that.
私は、あなたの文書が高価値でありがたいものだと思っており、そして、それに関して、あなたに感謝しています。