翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/05/31 20:22:54
すいません。
この商品ですが新品商品を間違えて中古で販売してしまいました。
すいませんがキャンセルの方よろしいでしょうか?
すいません。前回のメッセージでこの商品をキャンセルするような旨を伝えていましたがキャンセルはするのでしょうか?
それともそのまま発送でよければ配送はしますが時間はかかります。
メッセージ
こちらの商品ですがASINコードもしくは商品名をいただけませんか?
そのあとに写真なども含めて調べさせていただきます。
I'm sorry.
I've sold this new product as an old one by mistake.
I apologize, but is it okay to cancel it?
I'm sorry. You've sounded like you'd cancel this product in the last message, and will you do so?
Or we will ship it to you if you're okay with the shipment, but it will take some time.
Message
Would you please give me the ASIN code or the name of this product?
I will check the information about it including pictures of that.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm sorry.
I've sold this new product as an old one by mistake.
I apologize, but is it okay to cancel it?
I'm sorry. You've sounded like you'd cancel this product in the last message, and will you do so?
Or we will ship it to you if you're okay with the shipment, but it will take some time.
Message
Would you please give me the ASIN code or the name of this product?
I will check the information about it including pictures of that.
修正後
I'm sorry.
I've sold this new product as an second-hand product by mistake.
I apologize, but is it okay to cancel it?
I'm sorry. It seemed like you wanted to cancel this product in your previous message, but will you be doing so?
Or we will ship it to you if you're okay with the shipment, but it will take some time.
Message
Would you please give me the ASIN code or the name of this product?
I will check the information of the product including the pictures afterwards.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。