翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/27 01:57:00
Hello from Amazon.com.
Thank you for your response regarding xxx-xxx-xxx. Unfortunately the tracking information you provided does not include signature confirmation of delivery. As a result, this is insufficient evidence of delivery to the intended recipient. Note that many carriers, including USPS, use a delivery confirmation that does not confirm delivery to the recipient's address, but instead only confirm delivery to the zip code.
アマゾン会社から、こんにちはです。
xxx-xxx-xxxに関するあなたの返答に感謝します。不運にも、あなたが教えてくれた配送についての情報は、配達の署名による確認を含んでいません。結果として、それは、指定された受取人への配達がなされたというのには不十分な証拠です。USPSを含める多くの運送会社は、受取人の住所への配達を確認するのではなく、代わりに、その郵便番号の所への配達を確認するだけの配達確認をしているというのを、わかっていて下さい。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
アマゾン会社から、こんにちはです。
xxx-xxx-xxxに関するあなたの返答に感謝します。不運にも、あなたが教えてくれた配送についての情報は、配達の署名による確認を含んでいません。結果として、それは、指定された受取人への配達がなされたというのには不十分な証拠です。USPSを含める多くの運送会社は、受取人の住所への配達を確認するのではなく、代わりに、その郵便番号の所への配達を確認するだけの配達確認をしているというのを、わかっていて下さい。
修正後
こんにちは、Amazon.comです。
xxx-xxx-xxxに関するあなたの返答に感謝します。あいにく、ご提供いただいた追跡情報には、配送の署名確認が含まれていません。そのため、意図した受取人宛てに配送されたという証拠としては不十分です。なお、USPSを含む多くの運送会社が、受取人の住所への配達を確認するのではなく、代わりにその郵便番号への配送を確認するだけの配送確認をしていることにご注意ください。
おおむね良好ですが、多少、不自然な表現がありました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Jojoさん、またreviewしてくれて、ありがとうございます!もっと自然な日本語訳ができる様に、頑張ります!