翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/27 01:57:00

big_baby_duck
big_baby_duck 52 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
英語

Hello from Amazon.com.

Thank you for your response regarding xxx-xxx-xxx. Unfortunately the tracking information you provided does not include signature confirmation of delivery. As a result, this is insufficient evidence of delivery to the intended recipient. Note that many carriers, including USPS, use a delivery confirmation that does not confirm delivery to the recipient's address, but instead only confirm delivery to the zip code.

日本語

アマゾン会社から、こんにちはです。

xxx-xxx-xxxに関するあなたの返答に感謝します。不運にも、あなたが教えてくれた配送についての情報は、配達の署名による確認を含んでいません。結果として、それは、指定された受取人への配達がなされたというのには不十分な証拠です。USPSを含める多くの運送会社は、受取人の住所への配達を確認するのではなく、代わりに、その郵便番号の所への配達を確認するだけの配達確認をしているというのを、わかっていて下さい。

レビュー ( 1 )

jojo 61 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/27 14:00:48

元の翻訳
アマゾン会社から、こんにちはです。

xxx-xxx-xxxに関するあなたの返答に感謝します。不運あなが教えてくれ配送についての情報は、配の署名による確認んでいません。結果として、れは指定された受取人への達がなされたというのには不十分な証拠です。USPSを含める多くの運送会社、受取人の住所への配達を確認するのではなく、代わりにその郵便番号の所への配を確認するだけの配確認をしているというのを、わかっていて下さい。

修正後
こんにちは、Amazon.comです。

xxx-xxx-xxxに関するあなたの返答に感謝します。あいご提供いだい追跡情報は、配の署名確認まれていません。そのため意図した受取人宛てにされたという証拠としては不十分です。なお、USPSを含多くの運送会社、受取人の住所への配達を確認するのではなく、代わりにその郵便番号への配を確認するだけの配確認をしているにご注意ください。

おおむね良好ですが、多少、不自然な表現がありました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

big_baby_duck big_baby_duck 2014/05/27 18:16:51

Jojoさん、またreviewしてくれて、ありがとうございます!もっと自然な日本語訳ができる様に、頑張ります!

コメントを追加
備考: xxx-xxx-xxxの部分は隠してあります。本来はオーダーIDが入っています。