Atsuko-S (atsuko-s) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2024/06/17 18:03:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2023/06/14 10:38:28
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2023/04/08 23:53:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2023/02/13 10:52:04
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2022/06/03 10:53:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2022/06/03 11:06:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/10/27 20:52:55
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/10/29 16:05:05
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/08/04 06:47:45
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2021/05/03 20:21:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/06/28 18:34:48
|
|
コメント 全体的に読みやすかったです。by absorbing以下の訳が気になりました。byは手段・方法の意味でよいのではないでしょうか。(例:弊社販売分として100個、負担することで) |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/11/27 18:15:26
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/08/28 17:05:48
|
|
コメント 2段落目のIt shows〜の文の訳が抜けていると思います。また、おそらくここでのworkは作業よりは作品や仕事に近い意味なのではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/09/03 22:19:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/10/13 15:30:32
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/07/14 13:48:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/07/09 09:16:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/06/10 17:14:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/05/16 00:13:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2021/07/10 23:31:58
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/03/17 12:19:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/03/01 18:06:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2020/01/10 13:29:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/01/16 20:54:39
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2020/01/15 13:52:10
|
|