日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。契約書がなく取引の諸条件のみ取り決めて取引している会社もあります。見本をメールに添付しますので、参考にして御社で修正または作成してください。購入条件等は出来る限り御社の条件を受け入れる予定です。弊社の条件としては支払いはユーロ建て。配送方法はDHLまたはFEDEX希望。支払い時期は、発送完了後、追跡番号を受け取ってからの御社の銀行口座に振込みます
I feel so happy that if we could be the first agency in Japan.As for the contract, some manufacturers have easy contents and others do complicated.There are some companies that they don't have any contract and make agreement on conditions for the deal.I will attach the sample for your reference, so please revise or make the documents on your side.We are going to accept your conditions fir purchase as much as possible.Our condition is as follows.The payment is on Euro basis.The delivery method is DHL or FEDEX (it would be convenient to us).As for the payment period, we will transfer to your company's bank account after we ship the items and receive the tracking number.
私がオファーした時のメッセージは確認して頂きましたか?DHLの配送は料金が非常に高い為、値下げをする場合はEMSでの発送になるとお伝えしておりました。EMSはDHLに比べて配達までに日数が多くかかりますが、保険を付けて発送します。EMSの発送に了承頂ければすぐに発送することが可能です。これはこのギターを安く入手する為の良い方法だと思います。DHLをご希望の場合は$〇まで値下げできません。税関には問い合わせてみましたか?ベースは受け取れそうですか?速達便は利用できないようです。
Have you checked the message when I offered you?Since the shipment fee of DHL is so expensive, I informed you that we would send you by EMS if we discount.It takes longer days for the shipment by EMS than DFL, but we will ship out with insurance.If you agree the shipment by EMS, we will be able to send you as soon as possible.I think this would be good way for you to get this guitar cheaper.If you would like to get the item by DHL, we can not discount by 〇 dollars.Did you ask to customs?Would it be possible to get bass guitar?It seems that we can not use the express delivery.
田中さんの担当は、新井さんなのでメールを転送します。この事は以前から何度も伝えていますので、次回から確認してメールを送ってください。
Arai-san is the contact person of Tanaka-san's matter, so I will transfer this e-mail to her/him.I have told you about this many times, so please kindly confirm that to send the-e-mail from now on.
はじめて連絡させて頂きます。abc株式会社の鈴木と申します。先日貴社の商品をサンプル購入しました。商品がとても良く、ユーザーにも人気がありましたので本格的に御社と取引をしたいと考えています。BtoBで条件等ございましたらお知らせください。私達はこの分野では日本で一番大きい店舗を運営しています。(会員数約20万人)貴社の商品を日本のユーザーに広く紹介できると思います。可能であれば日本の代表代理店契約を結びたいと考えております。ぜひご検討いただきますようよろしくお願いいたします。
I am contacting you for the first time.I am Suzuki from abc corporation.I purchased the sample of your company's items the other day.They are so good and users like them very much.So, I would like to deal with your company on a full scale.If you have any conditions for BtoB, please kindly let me know.We are running the biggest shop of this area in Japan. (There are about 200,000 members.)I think we will introduce your items to Japanese users widely.If possible, we would like to close a deal as a representative agency in Japan.We would appreciate if you could consider of our proposal.
〇〇以来となる日本での大きなプロジェクト。今回も高橋さんのもとで参加することが出来て本当に嬉しかったです。ありがとう!
It was the big project in Japan since 〇〇.I was very glad that I could participate in it with Takahashi-san, this time.Thank you very much!
私の商品に興味を持って頂きありがとうございます。このギターは状態も良く、とてもいい楽器です。この商品を購入頂いた場合は、送料無料で発送させて頂きます。商品発送時の申告額を低くすることはできませんが、商品代金を安くすることはできます。私は6年ほど前までebayを利用し、何度も商品を輸出しておりました。2ヶ月ほど前から出品を再開したばかりなので、直近のレビューがまだありません。ただし、商品は責任をもってしっかり梱包してお届致しますので、私を信用して頂ければ嬉しいです。
Thank you very much for having the interest with my product.This guitar is in good condition, and nice instrument.If you purchase this item, I will send you it without shipment fee.I can't set low amount of declaration on shipment, but can discount the price of the itme.I had used ebay and exported products many times by 6 years ago.I just started to ship out again 2 months ago, so there is no latest review yet.However, I will make sure to take responsibility to pack the item and deliver it.So, I would appreciate if you could trust me.
家族であるペットとの今を大切にしたい。家族であるペットとの時間を大切にしたい。家族であるペットとの思い出を大切にしたい。当たり前のような毎日がいつだって特別なんだよの思いを込めた造語、DaPet(ペットとのいつも通りの大切で特別な1日)と名付けました。DaPetはペット専門の似顔絵屋です。参考になるお写真を送っていただき、完成した似顔絵(PNGまたはJPGで納品)はご自由に使っていただけるというサービスです。禁止事項:営利目的での利用、改変
Want to live for the moment with the pet as your family.Want to value spending time with the pet as your family.Want to cherish the memories with the pet as your family.We named word coinage DaPet (ordinary but important and special day with your pets) by putting some thought to feel the ordinary days special.DaPet is the artist to specialize in drawing the picture of pets.The service is that you send the pictures for the reference to us then can use the finished images (delivered by PNG or JPG) whatever you want.Prohibition: Usage or modification for the business
BASEにお店がありますURL://Instagramにアカウントがあります@aaaわんちゃんのイラストをデータ販売します。アイコンなどとして自由にお楽しみください。今後、ねこちゃんやそのほかのペットたちも受け付ける予定です。よろしくお願いいたします。
We have the shop at BASE.URL://We also have an account of Instagram.@aaaWe sell the dog's illustration as the data.Please enjoy it as the icon, or so.We will receive your order for the illustration of cat or other pets, in the future.We appreciate if you have interests with them.
ご注文のお客さまへカメラからバーコードを読み取るかメールの送り先:xxxxt.jp へ下記を添えて希望するペットのお写真(顔のみ・1点)をお送りください。 申込者お名前:記載するペットのお名前(かな・カナ・アルファベット):犬種:性別:希望する納期:DaPetの広告に使用させていただくイラストのモデルになっていただけますか:はい または いいえ今後もDaPetをよろしくお願いします。
Those who make an order.Scan the bar code by the camera, orPlease send the pet's pictures (only the face, one) that you would like with the below to the e-mail address : xxxx.jp.Your name:The pet's name to input (Hiragana, Chinese character, and alphabet):The type of dog:Sex:The requested delivery date:Do you agree with being the model of the illustration which we will use as the advertisement of DaPet?:YES or NOThank you for your continuous support on DaPet.
こんにちは。あなたは何もうまくいかないと言っていますが、私の会社は常時稼働しております。ただ、あなたが仲介した工場からは、高品質な商品が続かないので購入をしていないだけです。私は毎月色々な国から、商品を購入しています。もし、時間の無駄と言うのならば私たちの仲介業を辞めた方がいいと思います。
Hello.You says that nothing goes well, but my company always is running.I just don't purchase your items since the factory you mediated can't continue to deliver the high quality goods.I am buying the items from various countries every month.If you mean it is waste of time, I believe you should quite our agent.
みんなとの楽しいひとときにも気軽に食べられる美味しいおつまみのシリーズです。
It is the series of good snacks that you can easily have at happy time with others.
ご連絡誠にありがとうございます。今度から新しいメールアドレスへ連絡したいと思います。状況理解いたしました。いつも丁寧な対応をして頂き感謝しています。340個オーダーしたいと思います。来月や再来月も継続してオーダー可能でしょうか??
Thank you for contacting me.I will send you to the new e-mail address from now on.I understood the situation. I appreciate your continuous support.I would like to make an order for 340 pcs.Would it be possible to order continuously newt month and the month after next month?
Regarding the product in question (product ID 98938485), the correct name on the invoice is "TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT".The final price after discount is 234€ VAT included and 187€ without VAT once the item is exported outside Europe. Our final price for product ID 98938485 is 187€.Few customers already ask us when their order will be send. We will be glad if we can ensure them with fast shipping and professional service.
お問い合わせの製品に関して (product ID 98938485),、請求書上の正しい名称は「TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT」になります。商品がヨーロッパ外に輸出される場合には、割引後の最終価格は付加価値税込234ユーロで付加価値税無しでは187ユーロとなります。product ID 98938485の私達の最終価格は187ユーロです。何人かのお客様は、注文が送られたかどうか既にご質問があります。私達は迅速な出荷および専門的なサービスを確保できそうであれば大変うれしいです。
Hello, you opened a dispute, and all this money was debited from my PayPal. Thus, it turns out that you have not paid anythingThe total amount is $ 1500And it's only from one PayPal account, and I don't have access to the second oneI can cook a Carmen for you, and then you will pay the remaining $500. But they charged me $1,500 for Mei Lien, so it needs to be paid again
こんにちは。あなたは論争をオープンにされ、全てのお金は私のPaypalから差し引かれました。ですので、あなたはまだ何も支払われていないことが判明しています。合計金額は1500ドルです。そして一つのPaypalアカウントのみから差し引かれていますが、二番目のアカウントにアクセスすることができません。私はCarmenを一つ作ることはできますので、それをもってあなたは残額の500ドルをお支払いいただけます。しかしMei Lienの代金として1500ドル請求されましたので、再度お支払いいただく必要があります。
青い点と矢印は配達チェックポイントの場所を示しております。上記を踏まえて、下記を追加で確認ください。・倉庫(赤い点)での記録と捜索、その後の貨物の動きを確認してください・青い点とチェックポイント(「D」の箇所)周辺にある倉庫の検索と捜索・捜査線上に出てきた倉庫における「MAEK」に該当しそうな人名の捜索これだけの状況証拠があるため、本件については貴社へお支払いの請求ができる状況にあると考えております。インボイスを再送致しますので、入金処理を進めていただきたく存じます。
Blue point and arrow show the location of delivery check points.On the basis of the above, please confirm the below additionally.- Check the record and search at the warehouse (red point), and the freight movement- Research and search the blue point and the warehouse around the check point (spot of "D")- Search the person's name likely correspond to "MAEK" in the warehouse that came out in the course of the investigationWith these circumstantial evidence, we think it is the situation we can claim the payment to your company for this case.I will send you the invoice again, so please proceed the payment.
Reganさん我々はあなたが8月に出産予定で、Y研修のオリエンテーションとDay1の日本での集合研修を欠席せざるを得ないことを理解しています。我々は以下のフォローを準備していますので、安心してDay2の研修からご参加ください・Day0:(集合研修を担当する)G研修会社からフォロー・Day1 AMのセッション:G研修会社が使用する投影資料の共有・Day1 PMのセッション:G研修会社からのフォロー *当日のグループワークでのメンバーからのフォローいただけるよう依頼します
Regan,We understand you give birth in August so that will not be able to join he orientation of Y training and the gathering training in Japan of Day1.We prepare for the below follow-up, so please join starting from Day2 training with ease.- Day0: Follow-up from G training company (which is in charge of gathering training)- Day1 Session of a.m. : Share the projected document which G company uses- Day1 Session of p.m. : Follow-up from G company* We will ask the member in the group work at the moment to follow you up.
返信遅くなってしまい申し訳ありません。資料のご確認お願い致します。コロナの影響もあり設立した会社を動かせられなかったのですが、年末から来年にかけて本格的海外の事業展開を行いたい思い準備を進めております。
I am very sorry for late reply.I would like you to confirm the documents.Due to COVID-19, I could not get the company going, which we founded.However, now we would like to start full-fledged business in foreign countries from the end of the year to the next year so that we are going to prepare for.
私はSHIP REQUEST ID ○○について質問があります。このSHIP REQUESTの中にPackage ID: △△の商品があります。私はこの商品を誤って購入していたことがわかりました。そのため日本へ発送はしないで売り手に返品をする必要があります。SHIP REQUEST ID ○○ からこの商品を除外して、MY SUITE の Ready to Send に戻していただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしています。
I would like to ask you about SHIP REQUEST ID ○○.There is the item of Package ID: △△ in this SHIP REQUEST.I found I had ordered this item by mistake.So, it is necessary not to ship out to Japan but return the item to the seller.Would it be possible to exclude this item from SHIP REQUEST ID ○○, and return to Ready to Send in MY SUITE?I am waiting for your reply.
私は〇〇社のXXと申します。 弊社の担当部署より、私が担当している顧客へ依頼した資料の確認の件で、連絡をさしあげました。私が担当している顧客から御社が必要な資料をいただきましたので、御社へお送りします。本来はお客様から直接、御社へ送るように弊社は依頼してましたが、なぜか弊社に送ってきたので、もうこのまま私から提出いたします。締め切り日をだいぶ過ぎてしまっており、申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
I am XX from ○○ corporation.The department from our company contacted to confirm the documents that requested to the client I am in charge of.The client sent me the documents you may need, so I will send you.Basically, we ask our clients to send you directly, however, they sent us for some reasons.I will send you as it is.I am very sorry that we miss the deadline.Thank you for your understanding.
あなたの事を友人に話したところ私との取引が成功したら追加で一つ購入したいとの事でした。そこでまず私は一個分の注文また代金を支払います。私が無事に商品を受け取ったら再度一個追加購入させてくれませんか?無理なら全く構いません。ご返事聞かせてください。
As I talked to my friend about you, s/he said s/he would like to purchase one more item when our deal would do well for ourselves.So, I will order one items and pay firstly.When I receive it without problem, can I purchase one more?If it would not be possible for you, there is no problem at all.I am waiting for your reply.