翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2020/02/28 10:43:42

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
英語

Today I received the package back and it says undeliverable. I am very sorry, all I can think is I wrote the address wrong. I can reship through ebay and print the label directly off of ebay and I think this will give a tracking number to Japan. let me know if this is satisfactory. again very sorry. I have never had this happen before. have a nice day. ben

日本語

本日、配送ができないと言われていた商品の返品分を受け取りました。申し訳ありませんが、私に考え得ることは間違った住所を書いていたということです。ebayにて再出荷し直接ラベルをebayから印刷します。日本への追跡番号が付与されると思います。これでご満足いただけるかどうかお知らせください。再度お詫び申し上げます。このようなことが二度と起きないようにいたします。良い一日を。ben

レビュー ( 1 )

higaa 53
higaaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2020/03/01 18:06:10

元の翻訳
本日、ができないと言わていた商品の返品分を受け取りした。申し訳ありませんが、私に考え得ることは間違った住所を書いていたということです。ebayて再出荷し直接ラベルをebayから印刷します。日本への追跡番号が付与されると思います。これでご満足いただけるかどうかお知らせください。再度お詫び申し上げます。このようなことが二度と起きないようにいたします。良い一日を。ben

修正後
本日、れた商品を受け取り、配達不可とのことでした。申し訳ありませんが、思いつくのは間違った住所を書いていたということです。ebayを通じて再出荷しラベルを直接ebayから印刷します。日本への追跡番号が付与されると思います。これでご満足いただけるかどうかお知らせください。再度お詫び申し上げます。このようなことが二度と起きないようにいたします。良い一日を。ben

大体は綺麗で丁寧な訳だと思います。最初のsaysは主語がitなので、おそらく返品されたものに配達不可と書かれていたんじゃないかと思います。

atsuko-s atsuko-s 2020/03/02 09:08:32

コメント及びご指摘頂きましてありがとうございます。ご指摘の内容を参考に今後注意していきたいと思います。

コメントを追加