プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。
工学出身でありながら大学時代から言語学を副専攻して参り
技術者としてプロジェクト管理を従事し
和英訳かつ英和訳も兼ねて担当させていただいてました。
主に約10年の技術系とビジネス系の内容の翻訳経験を持っております。
日系取引先や日本人の同僚とは普段日本語でコミュニケーションを取りながら
京都、千葉、東京に滞在した経験を経って
日常的な日本語とも触れ合いことができ
幅広いテーマの翻訳に対応いたます。
Long story short, I'm a Singaporean and native in three languages (English, Mandarin Chinese, and another Asian language).
Passing my JLPT1 certification in 2008, and having worked in Japan, I have added Japanese to my repertoire and continue to use Japanese at work in a Japanese firm even after my return to Singapore.
A geek at heart, I strive for concise prose and expression. I am most comfortable with technical translation, but tourism, new product marketing and game contents excite me too!
スキル
スキル | 経験年数 |
---|---|
商談通訳 | 1〜3年 |
校正・校閲 | 3〜5年 |
産業翻訳 | 5年以上 |
企画 | 5年以上 |
免許・資格
取得年月 | 免許・資格名 | 点数・級 |
---|---|---|
2013/12 | Project Management Professional | Passed |
2008/12 | JLPT | 1 |
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 英語 | 旅行・観光 | 1年 | 某トラベルサイトにて 沖縄、長崎、広島、鳥取、京都、千葉、 北海道のドライブ観光記事を 日本語から英語に訳してまいりました。 |
|
日本語 → 英語 | 技術 | 5~10年 | Manufacturing design, process and quality related documents of complex medical equipment with electro-mechanical and software elements. | |
日本語 → 英語 | ビジネス | 2年 | Japanese government (JICA) overseas development assistance (ODA) project tendering and management between partners. Japanese ↔ English |
実績
レベル & 言語ペア |
Market依頼 (完了数 / 作業中数) |
Standard依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
Light依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
---|---|---|---|
Standard 日本語 ≫ 英語 | 13 / 1 | 222 / 143131 | 429 / 87744 |
Standard 中国語(簡体字) ≫ 英語 | 1 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 英語 ≫ 日本語 | 1 | 0 / 0 | 13 / 5361 |
Starter 英語 ≫ 中国語(簡体字) | 1 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 中国語(簡体字) ≫ 日本語 | 0 | 0 / 0 | 1 / 67 |
Trainee 日本語 ≫ 中国語(簡体字) | 0 | 0 / 0 | 2 / 411 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
732 時間 / 月 | 100 % (27 / 27) |