医学・薬学関係の翻訳をメインに活動しておりますが、もちろん、一般・ビジネス、広告、トラベル、取扱説明所等の翻訳も承りまっています。
現在はConyac外の医学・薬学専門翻訳会社にて翻訳・校正・ネイティブチェックを行いながら、アメリカの大学院に向けてサマークラスを受講しています。
2020年アメリカ私立大学医療工学部卒業(副専攻:化学工学、音楽、言語学)
2017年~2020年治療用バイオマテリアル研究室研究助手(白血病治療のための薬物輸送の研究)
アメリカで小学校・中学校・高校・大学を卒業しており、 実用英語技能検定1級を保持しています。日常での会話は、学校では英語、家では日本語を使っているバイリンガルです。ですが、専門的な分野は大学で英語で学んだので、日本語から英語への翻訳の方がより的確な翻訳ができます。
これまでもフリーランスで翻訳(日→英)を行っており、在学中に授業や研究を通して医学・薬学関係の英語論文を読んできました。
シグマアルドリッチなど大手の化学薬品メーカ ーなどの日英のウェブサイトも研究のため拝読していたので、より正確な翻訳・校正が可能です。
細胞生物学 Cell Biology
分子生物学 Molecular Biology
微生物学 Microbiology
生化学 Biochemistry
無機化学 Inorganic Chemistry
有機化学 Organic Chemistry
高分子化学 Polymer Chemistry
生体適合物質 Biomaterials
解剖学 Anatomy
生理学 Physiology
生体力学 Biomechanics
医療統計学 Biostatistics
脳科学 Brain & Cognitive Science
などの分野の一般知識があります。
ぜひご依頼ください。
I am a recent college graduate graduating in May 2020 with a major in Biomedical Engineering and minors in Chemical Engineering and Music and Linguistics. I was born in Japan and lived there until I was 11 years old, then moved to and lived in the United States since then except to attend college to earn my Bachelor's degree. I will be starting my career as a Product Engineer but until then, I am interested in improving my skill as a Japanese to English translator. With my background in engineering and medicine, I am interested in focusing on technical and medical translations in addition to non-technical translations.
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 英語 | 調剤・薬剤 | 4年 | 治験関連・CMC関連・化粧品関連・論文など | |
日本語 → 英語 | 医療 | 4年 | 安全性関連(PSURなど)・取扱説明書・医療機器マニュアル・論文・整形外科関連・人工関節関連・形成外科関連・歯科関連・眼科関連・同意説明文章など | |
日本語 → 英語 | サイエンス | 4年 | ||
日本語 → 英語 | 生物 | 4年 | ||
日本語 → 英語 | 化学 | 4年 | ||
日本語 → 英語 | IT | 3年 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (7 / 7) |