Mami S (mechamami) Received Reviews

ID Verified
About 10 years ago Female
Canada
Japanese (Native) English
technology Music Law Medical Science Culture fashion IT Arts Comics Literature Manuals Patents Tax

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

516494886 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Jun 2014 at 22:57
acdcasic rated this translation result as ★★ Japanese → English
16 Jun 2014 at 21:55
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
16 Jun 2014 at 21:51
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
16 Jun 2014 at 08:55
Comment
ミスは誰でもあります。でも基本的な挨拶からコケるようであれば提出前に確認すべきです。
ashleywest rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Jun 2014 at 23:21
acdcasic rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
13 Jun 2014 at 20:51
Comment
よいと思います。
tearz rated this translation result as English → Japanese
14 Jun 2014 at 18:37
Comment
学術系医療論文和訳としては成立していないようにお見受けします。語尾の統一感の乱れ、致命的な専門用語の誤訳(ドクロ)、数値説明の不適格な表現方法など、業界翻訳経験のない人の翻訳であることにすぐ気づかれてしまっては、依頼者の面目丸つぶれです。学術系医療論文はある程度パターン化さ...
tamami rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
13 Jun 2014 at 22:56
acdcasic rated this translation result as ★★ Japanese → English
13 Jun 2014 at 19:32
tearz rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
11 Jun 2014 at 20:13
Comment
読んでいて不自然な感じがありませんでした。いいと思います。
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
11 Jun 2014 at 18:24
tearz rated this translation result as ★★★ English → Japanese
10 Jun 2014 at 23:01
Comment
into one of aCommerce’s biggest competitors, SingPostの訳が抜けてしまっているようです。それから、ヘッドラインのvalidatedは形容詞ですが、最終行にでてくるvalidatesは現在形なので、「確信を持たせてくれた」と...
oier9 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
10 Jun 2014 at 22:56
nyincali rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Jun 2014 at 16:45
Comment
いい訳だと思います。
ryojiyono rated this translation result as ★★ English → Japanese
10 Jun 2014 at 16:29
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Jun 2014 at 12:53
Comment
自然な日本語訳になっていると思います。
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
11 Jun 2014 at 21:53
Comment
基本的な話ですみませんが、grocery storeは食品に限定された雑貨店になるので、ここでつかうと全くの異業種になってしまいます。相手に商談を持ち込もうという意気込みがパンチの効いた文章で表現されるとよりよくなるのではないかと思いました。
chee_madam rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Jun 2014 at 09:37
Comment
貴方のメールアドレスを教えてもらっていません。早急に教えて下さい。が、なぜか「I have not told your email address. Please tell me it as soon as possible. 」となっています。訳された文章だと、貴方のメー...
ashleywest rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Jun 2014 at 08:07
Comment
Great translation!
ashleywest rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
11 Jun 2014 at 08:07
Comment
Great translation!
hidessy rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
10 Jun 2014 at 17:49
ryojiyono rated this translation result as ★★★ Japanese → English
10 Jun 2014 at 16:21
acdcasic rated this translation result as ★★ Japanese → English
12 Jun 2014 at 01:21
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
10 Jun 2014 at 09:42
Comment
完璧です。:)
ashleywest rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Jun 2014 at 21:48