Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 13 Jun 2014 at 19:09

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
English

if height was not measured at these ages, the most recently obtained height that was less than 1 cm greater than a height obtained at least 1 year previously.
We used a multiple linear regression model to compare mean height in the budesonide and nedocromil groups with that in the placebo group, with adjustment for eight covariates at trial entry: age, race or ethnic group, sex, clinic, height, duration of asthma (<3 years, ≥3 to <7 years, or ≥7 years), severity of asthma (moderate or mild), and presence or absence of skin-test reactivity. Data for each participant were analyzed in the study group to which the participant had been randomly assigned, regardless of subsequent asthma treatment.

Japanese

身長は、これらの年齢層で測定されなかった場合は、1年以上前に測った身長と比べて、最も最近に測られた身長よりも1cm未満しか大きくありませんでした。
私たちは、プラセボ群とブデソニドとドクロのグループの平均の高さを比較するために、年齢、人種や民族、性別、診療所、身長、喘息の期間(<3年、≥3<7年、もしくは≥7年)、喘息の深刻度合(中程度または軽度)、皮膚テスト反応性のあるなし、などといった変量の調整しながら、重回帰モデルを使用しました。各参加者のデータは、その後の喘息治療に関わらず、参加者から無作為に選別された研究グループで分析された。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as 14 Jun 2014 at 18:37

学術系医療論文和訳としては成立していないようにお見受けします。語尾の統一感の乱れ、致命的な専門用語の誤訳(ドクロ)、数値説明の不適格な表現方法など、業界翻訳経験のない人の翻訳であることにすぐ気づかれてしまっては、依頼者の面目丸つぶれです。学術系医療論文はある程度パターン化されている部分もあるので、医療系の論文などに目を通されてみるとより適確な和訳になると思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

mechamami mechamami 15 Jun 2014 at 02:59

ご指摘頂き有り難うございました。
できれば、レーティングと厳しいコメントだけではなく、たとえばどこが誤訳で、どの表現が不適切であったのかなど、添削を残して頂けると有り難いのですが…。このままですと、どの書き方が間違っているのかが具体的に分かりません。
また、依頼者用のガイドラインには、通常専門的な内容はStandard依頼ですることになっており、Light依頼では専門的な翻訳が保証されていません。そういった意味で、学術系医療論文和訳としては成立していために星一つとなるのは不服であったため、appropriateではないとさせて頂きました。星2つであれば、納得しました。
宜しくお願い致します。

Add Comment