Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 10 Jun 2014 at 12:22

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
English

This investment is the largest series A for a Thailand-originated venture and one of the largest in Southeast Asia to date, says Paul Srivorakul, regional CEO and founder of aCommerce. Another large series A round of recent memory was GrabTaxi’s fundraising of reportedly over US$10 million.

Srivorakul plans to use the new funds to strengthen its ecommerce logistics infrastructure, as well as invest in order management, warehousing, and delivery management systems.

Japanese

「この投資は、タイ発のベンチャーと、これまでの東南アジア最大のベンチャーの一つによる、最も大きなシリーズAなんです。」tp、aCommerceの地域最高経営責任者(CEO)かつ創業者であるPaul Srivorakul氏は言う。記憶に新しい別の大規模シリーズのAラウンドは、GrabTaxi氏の募金で、伝えられるところによると1,000万米ドル以上にのぼったそうだ。

Srivorakul氏は、eコマースの物流インフラを強化するだけでなく、受注管理、倉庫、配送管理システムに投資する新たな資金を使用する予定だ。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★ 11 Jun 2014 at 18:24

original
「この投資は、タイ発のベンチャーと、これまで東南アジア最大のベンチャーの一つによる、最も大きなシリーズAなんです。」tp、aCommerceの地域最高経営責任者(CEO)かつ創業者であるPaul Srivorakul氏は言う。記憶に新しい別の大規模シリーズのAラウンドは、GrabTaxi氏の金で、伝えられるところによると1,000万米ドル以上にのぼったそうだ。

Srivorakul氏はeコマースの物流インフラを強化するだけでなく、受注管理、倉庫、配送管理システム投資する新たな資金を使用する予定だ。

corrected
「この投資は、タイ発のベンチャーって、これまで東南アジア最大のシリーズAなんです。」、aCommerceの地域最高経営責任者(CEO)かつ創業者であるPaul Srivorakul氏は言う。もうひとつの記憶に新しい大規模シリーズのAラウンドといえばGrabTaxi氏の調達で、伝えられるところによると1,000万米ドル以上にのぼったそうだ。

Srivorakul氏は新たな資金でeコマースの物流インフラを強化するだけでなく、受注管理、倉庫、配送管理システムへの投資にも使用する予定だ。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mechamami mechamami 12 Jun 2014 at 00:23

有り難うございました

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/acommerce-raised-southeast-asias-largest-series-rounds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。