Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 10 Jun 2014 at 13:09

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
Japanese

フィルムカメラを愛する人々が集まるSNS

フィルムカメラを愛する人々が集まるSNS&現像タイマーアプリです。
作成したタイマーをシェアして、フィルムカメラ愛好家のネットワークをつくろう!

フィルムのタンク現像をする際に便利なタイマーアプリです。
現像や停止などのプロセスごとに自由に時間を設定できます。
撹拌の時はアラームでお知らせ機能付き。
使用したフィルムや薬品の情報も一括管理。

フィルム現像を効率化して、もっとシャッターを切ろう!

English

SNS for people who love film camera.

It is a SNS & developing timer app that people who love film camera gather.
Let's share timer that you created and make a network of camera film lovers!

It is a convenient timer app that can be used when you tank-develop the film.
You can set the time freely to each process, such as stop and development.
When you stir, you can use the notice function in alarm.
The information of films and chemicals you used are also collectively manageable.

Let's streamline the film developing and cut the shutter more!

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 12 Jun 2014 at 01:21

original
SNS for people who love film camera.

It is a SNS & developing timer app that people who love film camera gather.
Let's share timer that you created and make a network of camera film lovers!

It is a convenient timer app that can be used when you tank-develop the film.
You can set the time freely to each process, such as stop and development.
When you stir, you can use the notice function in alarm.
The information of films and chemicals you used are also collectively manageable.

Let's streamline the film developing and cut the shutter more!

corrected
SNS for people who love film cameras.

It is an SNS for those who love film cameras and here is a developing timer app.
Let's share timers that you created and create a network of film camera lovers!

It is a convenient timer app that can be used when you tank-develop films.
You can set the time freely for each process, such as stop and development.
When you stir, you can use the notice function in alarm.
The information of films and chemicals you used are also collectively manageable.

Let's streamline film developing and taker more photos!

原文の「停止」が、写真で言う「定着」のことであれば、stopでなくfixingと思いますが、ここは原作者のかたに聞かないとわかりませんね。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mechamami mechamami 12 Jun 2014 at 01:23

有り難うございました。

acdcasic acdcasic 12 Jun 2014 at 02:01

2番目の文章がクリティカルだったので★2つとしてしまいました。すみません。あと、最後のtakerはtakeのTYPOです、失礼しました。特定のものを指さない一般名詞は複数にすることや定冠詞を用いないことを意識すると見栄えが自然になります。

mechamami mechamami 12 Jun 2014 at 02:18

アドバイス、有り難うございます:)

Add Comment
Additional info: iPhoneアプリの説明文です。