yukio — もらったレビュー
本人確認未認証
10年以上前
男性
30代
京都
日本語 (ネイティブ)
英語
ドイツ語
オランダ語
文化
文学
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/23 13:59:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/23 13:48:59
|
|
コメント こなれた日本語で読み易いです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/22 18:09:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/22 17:16:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/25 17:17:28
|
|
コメント 参考になります。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2014/05/17 22:15:48
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → ドイツ語
2014/05/09 02:07:12
|
|
コメント 訳された内容と原文が少々異なっているようですが。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/07 17:58:25
|
|
コメント 足りないところは補ってあり、重なってる事はまとまっていて、とても良い訳だと思います。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/07 18:00:46
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/06 10:25:23
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/06 04:00:29
|
|
コメント we don`t ship to forwarder addressですが、forwarder、つまり転送業者の住所には発送しない、という意味で、「お届けできませんでした」というのは少し意味合いが異なります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/06 10:39:48
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/04 01:03:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/02 22:22:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/01 21:09:37
|
|
コメント Very good. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/01 20:27:20
|
|
コメント 「荷物の仕分けを願います。」は「問題を解決してください。」の方が良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/05 10:37:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/02 16:20:59
|
|
コメント wath??cが抜けてる?? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/01 17:36:31
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/05 10:00:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/05 00:48:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/07 11:48:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/01 17:08:42
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/03 19:46:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/07 05:16:11
|
|