翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/17 16:25:30

yukio
yukio 50
日本語

こんにちは。

わかりました。
とても残念ですが、あなたの返品要請は承ります。

もう商品は到着しましたか?

もし到着していなければ、到着時に受け取りを拒否して下さい。
到着していれば、日本まで送り返してください。
その際、あなたのアカウント画面の注文履歴から、返品の手続きをして下さい。
返送先住所等は、その際にご連絡致します。

返送に関わる費用は、あなたの負担でお願い致します。
不明な点があれば、何なりとお問い合わせ下さい。

よろしくお願い致します。

ドイツ語

Sehr geehrten Damen und Herrn,

wir bestätigen ihre Rücksendeantrag.

Haben Sie schon den Artikel bekommen?

Wenn noch nicht, lehnen Sie den Empfang einfach ab.
Wenn Sie schon ihn gehabt haben, bitte, schicken Sie ihn nach Japan zurück.
Dann gehen Sie aufs Ihre Bestellung bei Web seite und verfahren weiter.
Die Adresse, die Sie ihn retour senden, o.ä. werden wir Sie dabei bekannt lassen.

Wenn die Rücksendung vom Käufer gewünscht wird, müssen die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Käufer getragen werden.
Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,

レビュー ( 1 )

seirios 56 Working part-time in a medical instit...
seiriosはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/17 22:15:48

元の翻訳
Sehr geehrten Damen und Herrn,

wir bestätigen ihre Rücksendeantrag.

Haben Sie schon den Artikel bekommen?

Wenn noch nicht, lehnen Sie den Empfang einfach ab.
Wenn Sie schon ihn gehabt haben, bitte, schicken Sie ihn nach Japan zurück.
Dann gehen Sie aufs Ihre Bestellung bei Web seite und verfahren weiter.
Die Adresse, die Sie ihn retour senden, o.ä. werden wir Sie dabei bekannt lassen.

Wenn die Rücksendung vom Käufer gewünscht wird, müssen die entsprechenden Versandkosten und zusätzliche Gebühren vom Käufer getragen werden.
Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,

修正後
Sehr geehrte Damen und Herren,

wir bestätigen mit Bedauern Ihren Rücksendeantrag.

Haben Sie den Artikel bereits erhalten?

Falls nicht, lehnen Sie den Empfang einfach ab.
Falls Sie ihn bereits erhalten haben, schicken Sie ihn bitte nach Japan zurück.
In diesem Fall leiten Sie bitte über Ihre Bestellungshistorie in Ihrem Account die Rückgabe ein.
Die Adresse, an die Sie den Artikel bitte zurückschicken, und weitere Informationen werden Ihnen dabei angezeigt.

Wir möchten Sie bitten, durch die Rücksendung anfallende Kosten zu übernehmen.
Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,

Grammatische Fehler und teilweise, ehrlich gesagt, Kauderwelsch.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kirschbluete kirschbluete 2014/05/25 00:56:25

Mit freundlichen Grüßen,
→ Kein Komma nach der Grußformel

コメントを追加
備考: ネット通販で購入した商品の輸送中にキャンセルを受け、その返答メールの内容です。お客様ですので丁寧な文章でお願いできればありがたいです。宜しくお願い致します。