Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/05/05 17:42:44

yukio
yukio 53
日本語

ダイレクトメッセージ失礼します。返信不要です。

SNSに投稿するScriptの修正ありがとうございます。
デモサイトでテストしたのですがアーティスト名と曲名のURLをencodeしてもらえませんか?
encodeしないと例えば以下のようにTwitterなどに投稿した際にリンクされません。


※エンコードした場合は下記のようなURL


おそらく日本語だけの問題ではないと思うので対応してもらえると嬉しいです。

英語

I am afraid it is is a direct message, so you need not to reply.

Thank you for modifying the Script for posting to SNS service.
I tested at the Demo-site, could you encode the URL of the name of artists and songs.
If it is not encoded, we can not post a link on Twitter or something like this.

*If not encoded, the URL is as follows.

I am sure it is not the problem only in Japanese version, so please take care of the matter.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/06 10:39:48

元の翻訳
I am afraid it is is a direct message, so you need not to reply.

Thank you for modifying the Script for posting to SNS service.
I tested at the Demo-site, could you encode the URL of the name of artists and songs.
If it is not encoded, we can not post a link on Twitter or something like this.

*If not encoded, the URL is as follows.

I am sure it is not the problem only in Japanese version, so please take care of the matter.

修正後
Excuse me for contacting you through a direct message, so you need not to reply.

Thank you for making correction on the script for posting to SNS service.
I tested it on the Demo-site, but could you encode the URL for the names of artists and songs.
If it is not encoded, we can not post a link on services such as Twitter as below:

*If not encoded, the URL is as follows.

I am sure this is not the problem limited in Japanese version, so please take care of the matter.

コメントを追加