Tearz (tearz) 付けたレビュー

4.9 213 件のレビュー
本人確認済み
約8年前
日本
フランス語 英語 (ネイティブ) 日本語
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/22 15:17:02
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/17 10:46:15
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/17 10:02:24
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/17 10:00:51
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/17 10:04:44
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/11/17 10:03:41
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/17 10:09:22
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/17 10:06:57
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/17 10:12:06
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/17 10:11:49
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/15 00:41:11
コメント
1行目はちょっと口語調でくだけた印象を与えます。2行目の「お客様」=「あなた」の意味なのでそれに合わせて文章を訳されると良いと思います。
tearz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/15 00:37:49
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 20:43:44

元の翻訳
I have sent it.

tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 19:51:25
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 19:43:41
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 19:38:24
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 20:28:04
tearz この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 20:25:53
コメント
May peace prevail on earth. というのもあります。
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 23:55:33
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/14 23:49:17
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/11 12:53:41
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/11 12:52:26
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/11 12:51:34
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/11 12:49:31
tearz この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/11/11 21:52:10