翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/11/13 17:07:17
返信が遅れて申し訳ございません。
先週UKに出張しておりました。
そしてまた来週から27日までヨーロッパ各地に出張する予定です。
御社との打合せの件ですが、11/28以降で候補日をいくつかいただけないでしょうか。
お会いできることを楽しみにしております。
Sorry for the delay in reply.
Last week I was in UK on a business trip.
And again staring from next week I will be visiting various places in Europe on the business trip, until 27th Nov.
So, I request you to re-schedule the meeting with your company on any day staring from 28th Nov.
I am eagerly looking forward to meet you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Sorry for the delay in reply.
Last week I was in UK on a business trip.
And again staring from next week I will be visiting various places in Europe on the business trip, until 27th Nov.
So, I request you to re-schedule the meeting with your company on any day staring from 28th Nov.
I am eagerly looking forward to meet you.
修正後
Sorry for the delay in reply.
Last week I was in UK on a business trip.
And again staring from next week I will be visiting various places in Europe on the business trip, until 27th Nov.
So, regarding the meeting with you, I request you to get back to me with some of your availabilities on any day after 28th Nov.
I am eagerly looking forward to meeting with you.
Good translation over all. Please note that "御社との打合せの件ですが、11/28以降で候補日をいくつかいただけないでしょうか。" does not refer to a previous meeting arrangement that requires rescheduling. Also, the recipient's availabilities the author wants to know do not necessarily have to "start" from 28th but any time "after" that day. Hope this helps.