スージー (sujiko) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/23 03:15:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/23 04:28:50
|
|
コメント 問題無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/20 19:43:21
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/19 19:50:09
|
|
コメント 全体的に日本語として不自然に感じます。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/22 15:54:22
|
|
コメント 全体的に不自然に感じます。何でもかんでも一人称は「弊社」にすれば良いわけではありません。比較的カジュアルなクラウドファンディングでは、日本語の感覚として「弊社」はしっくりこないように思えます。あと訳抜けもあります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/18 06:59:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/18 09:26:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/11 14:20:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/11 03:37:02
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/09 11:03:15
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/09 01:16:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/08 23:13:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/07 13:30:47
|
|
コメント とてもいいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/05 09:49:41
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/06 21:45:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/06/02 17:02:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/10 04:44:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/14 09:47:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/11 07:54:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/13 13:53:51
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/14 11:12:35
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/14 11:13:20
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/07 08:33:34
|
|
コメント いちばん最初がまずいと思います。。 会社。 これね、僕的には「うほ!すげえダイン不敵で直球な訳だよね!」っていう、ほのかな楽しさは伝わってきて好きなんです。 が、これってマジメなビジネス文書みたいなヤツですよね。ここでこの直球は、ちょっとまずい。第一印象でつまづきます... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/14 20:37:23
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/06/20 05:51:15
|
|