翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2017/06/07 20:30:32

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct item
You ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenience
If the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund
I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do

日本語

お客様の最近の注文について連絡しています。出品に間違いがあったので、お客様へ連絡し出荷に先立ち確認したかったのです。これは、お客様に正しい製品を受けとって欲しいからです。
弊社へご注文いただいた製品はモデル#フレデリック・コンスタント-FC700MS5M6です。このモデルのバンドは黒色と茶色があり、弊社の在庫には茶色があります。茶色がご希望であればご連絡ください。直ちに出荷します。さらに、不手際があった場合のためクレジットをも提供します。
黒色をご希望で注文をキャンセルしたい場合、全額返金します。
この注文に関し私が担当しますので、ご要望があればお知らせください。

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 53
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/09 01:16:35

元の翻訳
お客様の最近の注文について連絡しています。出品に間違いがあったので、お客様へ連絡し出荷に先立ち確認したかったのです。これは、お客様に正しい製品を受けとって欲しいからです。
弊社へご注文いただいた製品はモデル#フレデリック・コンスタント-FC700MS5M6です。このモデルのバンドは黒色と茶色があり、弊社の在庫には茶色があります。茶色がご希望であればご連絡ください。直ちに出荷します。さらに、不手際があった場合ためクレジットも提供します。
黒色をご希望で注文をキャンセルしたい場合、全額返金します。
この注文に関し私が担当しますので、ご要望があればお知らせください。

修正後
お客様の最近の注文について連絡しています。出品に間違いがあったので、お客様へ連絡し出荷に先立ち確認したかったのです。これは、お客様に正しい製品を受けとって欲しいからです。
弊社へご注文いただいた製品はモデル#フレデリック・コンスタント-FC700MS5M6です。このモデルのバンドは黒色と茶色があり、弊社の在庫には茶色があります。茶色がご希望であればご連絡ください。直ちに出荷します。さらに、不手際のお詫びとしてクレジットも提供します。
黒色をご希望で注文をキャンセルしたい場合、全額返金します。
この注文に関し私が担当しますので、ご要望があればお知らせください。

コメントを追加
ueharamasashi 53 はじめまして。 金融・経済を専門に 日英・英日の翻訳をしています。 ...
ueharamasashiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/06/09 11:03:15

素晴らしいと思います。

コメントを追加