スージー (sujiko) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/04 11:30:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/27 20:14:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/26 11:00:59
|
|
コメント 分かりやすい日本語に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/25 21:03:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/25 12:16:37
|
|
コメント 全体的に直訳的なので、もう少し自然なh日本語になるといいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/23 20:57:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/18 09:36:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/25 02:56:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/28 15:04:38
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/01 18:21:47
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 19:43:52
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/13 07:49:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/12 18:40:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/10 02:35:16
|
|
コメント 良いと思います。文頭wanted to take a secondはバッサリ切ってしまうか、感謝をお伝えするために筆を執りましたなどと意訳する方が自然かもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/09 15:55:27
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/10 19:37:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/10 18:39:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/04 22:10:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/30 19:12:43
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/29 14:31:32
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/27 11:14:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/14 15:37:36
|
|
コメント 原文が理解しづらいのもあると思うのですが、日本語が不自然です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/23 20:11:38
|
|
コメント 少し直訳過ぎて不自然だと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/03/21 21:02:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/05 17:36:59
|
|